|
|
|
|
|
39s
|
-You bought this? -Yeah.
|
- Hai comprato questa casa?
- Sì.
|
|
42s
|
-And it’s ours now. We own this. -Mm-hmm.
|
E ora è nostra. Ci appartiene.
|
|
50s
|
-I love it. -Right?
|
- È fantastica.
- Vero?
|
|
52s
|
What’d I tell you? The fireplace, the built-ins here.
|
Cosa ti dicevo? Il camino, gli scaffali.
|
|
55s
|
Are you sure you want to give this to your sister?
|
Sei sicura di volerla dare a tua sorella?
|
|
57s
|
Babe, we’d make 100K off this flip all day long.
|
Tesoro, ci guadagneremo $100.000,
se la ristrutturiamo.
|
|
1:00
|
-Trying to make up-- -[Russ] This is it?
|
- Cerchiamo di...
- È questa?
|
|
1:01
|
[Ellie] Hey, hey, yeah. Come in, come in.
|
Ehi, entrate.
|
|
1:03
|
You guys made me ask off an hour early to see this dump?
|
Mi avete fatto chiedere un'ora
di permesso per questa catapecchia?
|
|
1:06
|
We’re all smelling this right now, right? Yeah, it smells like I’m breathing piss.
|
- Sentite tutti questo odore?
- Sembra puzza di piscio.
|
|
1:10
|
Okay. Not a good fit. So we’ll just go.
|
Bene. Non fa per voi. Andiamo via.
|
|
1:12
|
-[whispers] Come on. -Come on, have a little vision.
|
- Dai.
- Forza, un po' di immaginazione.
|
|
1:14
|
French doors to the garden.
|
Porte finestre verso il giardino.
|
|
1:15
|
We move the stairs, take these walls down,
|
Spostiamo le scale,
abbattiamo questi muri,
|
|
1:18
|
create an open concept through the kitchen.
|
creiamo uno spazio aperto con la cucina.
|
|
1:20
|
There’s a gorgeous stained glass here in the corner.
|
Una vetrata colorata qui, all'angolo.
|
|
1:23
|
The bones are really good.
|
La struttura è ottima.
|
|
1:24
|
When’s the part we cough up 12 grand to fix the rotted-out foundation?
|
Quando ci dirai che dovremo pagare
$12.000 per riparare le fondamenta?
|
|
1:28
|
Clearly, it’s not for them. Let’s just flip this one, El.
|
Chiaramente non fa per loro.
Ristrutturiamola e rivendiamola.
|
|
1:30
|
There’s a park across the street.
|
C'è un parco al di là della strada.
|
|
1:32
|
And the schools here are fantastic
|
E qui le scuole sono fantastiche,
se avrete un figlio.
|
|
1:33
|
if you have a baby. When.
|
E qui le scuole sono fantastiche,
se avrete un figlio. Quando... Scusami, Kimmy.
|
|
1:35
|
I’m sorry. I’m sorry, Kimmy. When, when you have a baby.
|
Quando... Scusami, Kimmy. Quando avrete un figlio.
|
|
1:38
|
We’re having a baby.
|
Lo avremo sicuramente.
|
|
1:39
|
-We are having a baby. -[Russ] You see that?
|
Lo avremo sicuramente. Visto? Si chiama
manifestarsi all'universo.
|
|
1:41
|
That’s called manifesting to the universe.
|
Visto? Si chiama
manifestarsi all'universo.
|
|
1:43
|
Sometimes the universe thinks it’s funny if I drop $26,000 on in-vitro first.
|
L'universo crede che sia strano pagare
$26.000 per la fecondazione in vitro.
|
|
1:48
|
-Oh! You’re a dick. -[Russ] I’m kidding!
|
- Sei uno stronzo.
- Scherzo!
|
|
1:50
|
If this place is so great, why don’t you guys move in here?
|
Se questa casa vi piace tanto,
perché non vi ci trasferite voi?
|
|
1:53
|
What are they gonna do with five bedrooms and a park?
|
Cosa se ne fanno
di cinque camere da letto e un parco?
|
|
1:56
|
They’re obviously never having kids.
|
Non avranno mai dei figli.
|
|
1:57
|
Look at them. No emotional holes to fill.
|
Guardali. Non hanno
dei vuoti emotivi da riempire.
|
|
1:59
|
Not that we are doing it to fill--
|
Non è che noi lo facciamo per riempire...
|
|
2:01
|
-Shut up, Russ. -All right.
|
- Taci, Russ.
- Va bene.
|
|
2:03
|
-What was that look? -What look?
|
- Cos'è quello sguardo?
- Quale sguardo?
|
|
2:05
|
He just said you guys are never gonna have kids.
|
Lui ha detto che non avrete dei figli,
|
|
2:08
|
Then you did a definite look.
|
e tu hai fatto un certo sguardo.
|
|
2:10
|
Yeah, there was a look, what was the look for? You looked back at me to try to include me in your look.
|
Vero. Mi hai guardato
per coinvolgere anche me.
|
|
2:13
|
-I didn’t do a look. -Totally did a look.
|
- Non è vero.
- Invece sì.
|
|
2:15
|
-It wasn’t a look. -I think we started trouble.
|
- No.
- Forse abbiamo sollevato un problema.
|
|
2:17
|
-There’s no trouble. -Maybe even a fight.
|
- Nessun problema.
- O l'inizio di un litigio.
|
|
2:19
|
-There’s no fight, no trouble. -Let’s get out of here.
|
- Nessun litigio. Nessun problema.
- Andiamocene. Dai.
|
|
2:21
|
Oh, my God. You guys are gonna have kids now, aren’t you?
|
Oh, mio Dio!
State per avere dei figli, vero?
|
|
2:24
|
No. What? Kimmy. I don’t know. What?
|
No. Cosa? Kimmy. Non lo so. Cosa?
|
|
2:27
|
For sure, because you have to win at everything.
|
Certo che sì. Devi vincere in tutto.
|
|
2:28
|
You’re gonna throw your perfect uterus in my face too.
|
Così mi potrai rinfacciare
il tuo utero perfetto.
|
|
2:30
|
How do you know that my uterus is so perfect? We’ve never even tried to have kids.
|
Come sai che è perfetto?
Non abbiamo mai provato ad avere figli.
|
|
2:33
|
I don’t know if I can get pregnant. Of course it is perfect. It is yours.
|
- Non so se riesco a rimanere incinta.
- Certo che è perfetto. È tuo.
|
|
2:38
|
-Kimmy. -It probably
|
- Kimmy!
- Probabilmente è foderato in pelle.
|
|
2:39
|
-has a leather interior. -[Ellie] Please, Kimmy.
|
- Kimmy!
- Probabilmente è foderato in pelle. Dai, Kimmy, siete appena arrivati.
|
|
2:42
|
-You just got here. -Sorry, Petey.
|
Dai, Kimmy, siete appena arrivati. Scusa, Petey. Buona litigata!
|
|
2:44
|
-Have a good fight. -[Pete] See you later, Russ.
|
Scusa, Petey. Buona litigata! A dopo, Russ.
|
|
2:46
|
What? That's...
|
Cosa? È...
|
|
2:49
|
-I didn’t do a look. -You’re doing a look right now.
|
- Non ho fatto nessuno sguardo.
- Lo stai facendo ora.
|
|
2:51
|
There’s no look. You’re doing a look.
|
Non è vero. Sei tu a farlo.
|
|
2:59
|
All right, maybe I did do a look.
|
Va bene, forse è vero.
|
|
3:01
|
But just hearing him say it out loud:
|
Ma sentirlo dire a voce alta,
|
|
3:03
|
"We’re never having children." I mean, is that true?
|
che non avremo mai figli... È vero?
|
|
3:07
|
I quit bringing it up because every time I did, you’d say it’s not the right time.
|
Non dico più niente. Ogni volta mi dicevi
che non era il momento giusto.
|
|
3:10
|
I know, but we were always so broke.
|
Lo so, ma avevamo sempre
problemi economici.
|
|
3:13
|
We were going crazy trying to get the business started.
|
Poi siamo impazziti per iniziare
la nostra attività lavorativa.
|
|
3:16
|
We’ve flipped five houses this year, and I’m starting to turn down design work.
|
Abbiamo ristrutturato cinque case
quest'anno, e sto rifiutando contratti.
|
|
3:20
|
I always thought that I’d be a mom someday.
|
Ho sempre pensato
che sarei diventata mamma.
|
|
3:23
|
-I think I’m ready. -Great.
|
- Penso di essere pronta.
- Bene.
|
|
3:24
|
Now you’re ready. By the time the kid’s 16,
|
Ora sei pronta e,
quando il ragazzo avrà 16 anni,
|
|
3:26
|
I’ll be one of those old dads, like Brian Hendrickson’s dad.
|
io sarò uno di quei padri anziani
come il padre di Brian Hendrickson.
|
|
3:34
|
-Hey, Dad. -What’s up, son?
|
- Ciao, papà.
- Come va, figliolo?
|
|
3:36
|
Hey, Mr. Hendrickson, go long!
|
Ehi, signor Hendrickson, lancio lungo!
|
|
3:45
|
Dad?
|
Papà?
|
|
3:46
|
You killed my dad!
|
Hai ucciso mio papà!
|
|
3:48
|
Hey. Hey, Dad. Wake up, wake up. Wake up!
|
Ehi! Papà, svegliati! Papà!
|
|
3:50
|
You did not kill Mr. Hendrickson.
|
Non hai ucciso tu il signor Hendrickson.
|
|
3:54
|
-And you’re not that old. -Here’s an idea.
|
E non sei così vecchio. Ho un'idea. E se adottassimo
un bambino di cinque anni?
|
|
3:56
|
What if we adopt a five-year-old?
|
Ho un'idea. E se adottassimo
un bambino di cinque anni?
|
|
3:57
|
It’d be like I got cracking when I was 36. How about that?
|
Sarebbe come averlo avuto a 36 anni.
Cosa ne dici?
|
|
4:08
|
[Pete] Keep your end straight, will you?
|
Tienilo dritto.
|
|
4:09
|
You’re overthinking it, bro. None of my kids were planned.
|
Ci stai pensando troppo.
Io non ho pianificato nessun figlio.
|
|
4:12
|
Kid shows up, you figure it out. Easy-peasy.
|
Quando arriva un figlio,
ci pensi al momento. Facile.
|
|
4:15
|
-How many kids you got now, Stu? -Number four’s in the oven.
|
- Quanti figli hai, Stu?
- Stiamo per sfornare il quarto.
|
|
4:18
|
-Wow. -Nothing hard about kids.
|
- Caspita!
- Non è complicato.
|
|
4:21
|
As long as you spend some time with them, they’re cool.
|
Basta passare un po' di tempo con loro.
|
|
4:23
|
Most important thing, make sure the moms all get along.
|
L'importante è
che vadano d'accordo le loro mamme.
|
|
4:32
|
-[dog barking] -Meatball. Hey, buddy!
|
Polpetta. Ehi, bello!
|
|
4:35
|
Hey. You miss me? Oh! That’s my boy.
|
Ehi. Ti sono mancato? Così mi piaci! Ti sono mancato, eh?
Anche tu.
|
|
4:38
|
You missed me? I missed you too. Yeah. You’re such a good boy.
|
Così mi piaci! Ti sono mancato, eh?
Anche tu. Sì. Bravo cucciolo.
|
|
4:42
|
Hey, El. I got the towel samples you wanted for the kitchen.
|
El, ti ho portato i campioni
degli asciugamani per la cucina.
|
|
4:46
|
El, you okay?
|
El, tutto bene?
|
|
4:51
|
Hey, what’s the matter?
|
Cosa c'è?
|
|
4:53
|
Nothing. I was just thinking about what you said about adopting a five-year-old.
|
Niente. Stavo pensando a ciò che hai detto
sull'adozione di un bimbo di cinque anni.
|
|
4:57
|
-I said that? -Yeah.
|
- L'ho detto io?
- Sì.
|
|
4:58
|
-I was totally-- I was joking. -I know. It’s kind of crazy.
|
- Stavo scherzando.
- Lo so. È pazzesco.
|
|
5:01
|
But it got me thinking, and there’s so many kids in foster care.
|
Ma mi ha fatto riflettere.
Ci sono molti bambini in affidamento
|
|
5:04
|
And they’re moving from place to place, and they don’t have anybody.
|
che sono trasferiti da un posto all'altro,
senza avere qualcuno.
|
|
5:07
|
And it’s like the saddest thing I’ve ever seen.
|
È la cosa più triste che abbia mai visto.
|
|
5:09
|
I found this adoption agency. and they’re having an orientation next week.
|
Ho trovato un ente per le adozioni.
Faranno un corso di orientamento.
|
|
5:13
|
No, no, no, don’t show me that. I don’t want to see those little faces.
|
No, no. Non me lo fare vedere.
Non voglio vedere quelle faccine.
|
|
5:16
|
You trying to break my heart? I just got home from work.
|
Mi vuoi spezzare il cuore?
Sono appena tornato dal lavoro.
|
|
5:18
|
Ellie, people who take in foster kids are really special.
|
Ellie, chi prende quei bambini
in affidamento sono persone speciali.
|
|
5:21
|
These are the kind who volunteer when it’s not even a holiday.
|
Il tipo di gente che fa volontariato
anche quando non è festa.
|
|
5:24
|
We don’t even volunteer on a holiday.
|
Noi non facciamo volontariato
neanche per le feste.
|
|
5:26
|
What if there was, like, a disaster?
|
E se ci fosse un disastro?
|
|
5:28
|
-What, like a dirty bomb? -Whatever.
|
- Tipo una bomba nucleare?
- Qualunque cosa.
|
|
5:30
|
And there’s a little kid who ends up on our doorstep.
|
E ci ritroviamo con un bambino
sulla soglia di casa.
|
|
5:33
|
Are we gonna turn her away 'cause we’re not special enough?
|
Lo mandiamo via
perché non siamo abbastanza speciali?
|
|
5:36
|
That would depend. There’s a lot of factors that go into it.
|
Dipende. Ci sono molti fattori
da considerare.
|
|
5:39
|
I mean, our food rations, the blast radius.
|
Le razioni di cibo.
Il raggio dell'esplosione...
|
|
5:43
|
El, you can’t take some offhanded remark I made
|
El, non puoi prendere
un mio semplice commento
|
|
5:46
|
and turn it into a crazy life decision. It was a joke.
|
e trasformarlo in una decisione assurda. Stavo scherzando.
|
|
5:51
|
Yeah.
|
Sì.
|
|
5:53
|
I know. I just...
|
Lo so. Io...
|
|
5:55
|
You’re right. You shouldn’t be pushed into something
|
Hai ragione. Non bisogna insistere
su qualcosa che non vuoi fare.
|
|
5:57
|
you don’t want to do. It was just a nice thought.
|
Hai ragione. Non bisogna insistere
su qualcosa che non vuoi fare. Ma era una bella idea.
|
|
6:03
|
Good night.
|
Buonanotte.
|
|
6:05
|
All right, I won’t make any more jokes like that.
|
Va bene, non farò più queste battute.
|
|
6:08
|
All right?
|
D'accordo?
|
|
6:13
|
You wanna watch a little Fixer Upper?
|
Vuoi guardare Fixer Upper in TV?
|
|
6:17
|
-Okay, I love you. -[Ellie] I love you.
|
- Va bene. Ti amo.
- Anch'io.
|
|
6:50
|
Oh, God.
|
Oh, Dio.
|
|
6:58
|
♪ Someone’s knockin’ At the door ♪
|
"Vorrei che la mia famiglia
avesse un cucciolo."
|
|
7:00
|
♪ Somebody ringin’ the bell ♪
|
NOME: ASHLEY
ETÀ: 15 "Vorrei andare in campeggio
con la mia famiglia."
|
|
7:06
|
♪ Somebody’s ringin’ the bell ♪
|
NOME: GRAYSON
ETÀ: 09 "Mi accontenterei di genitori
che mi ascoltino."
|
|
7:08
|
♪ Do me a favor ♪
|
NOME: ELEANOR
ETÀ: 15 "Non vorrei cambiare scuola."
|
|
7:10
|
♪ Open the door ♪
|
NOME: KATE
ETÀ: 04
|
|
7:39
|
[sighs] It’s not fair. That is not...
|
Non è giusto. Non è...
|
|
7:44
|
Hey.
|
Ehi.
|
|
7:46
|
You can’t buy these pita chips anymore. They’re way too spicy.
|
Non comprare più queste patatine.
Sono troppo piccanti.
|
|
7:49
|
I’m getting my nose watery and--
|
Mi cola il naso e...
|
|
7:55
|
Over a half million children are currently in foster care.
|
Oltre mezzo milione di bambini
vive in affidamento.
|
|
7:59
|
The system is overloaded, okay? It doesn’t need any more kids.
|
Il sistema è sovraccarico. Non servono altri bambini.
|
|
8:03
|
For a child to be removed, conditions have to be pretty bleak,
|
Per togliere un bambino ai genitori,
devono esserci pessime condizioni,
|
|
8:07
|
usually involving abuse or extreme neglect.
|
come abusi o negligenza estrema.
|
|
8:10
|
And some of these kids can often languish in the system,
|
Alcuni di questi bambini
possono languire nel sistema,
|
|
8:13
|
unless a wonderful family like yours steps up for them.
|
a meno che non intervenga
una bella famiglia come la vostra.
|
|
8:17
|
We’ll step up. We’ll take one right away.
|
Ci offriamo volontari.
Ne prendiamo subito uno.
|
|
8:19
|
Oh, perfect. Let me check in back, see what we have in stock.
|
Perfetto.
Controllo la disponibilità in magazzino.
|
|
8:24
|
She is kidding, of course. We do not "stock".
|
Naturalmente, sta scherzando.
Non abbiamo nessun magazzino.
|
|
8:28
|
And you know that. Um...
|
E tu lo sai bene.
|
|
8:30
|
But we can take you through the eight-week foster parenting course,
|
Ma possiamo farvi partecipare
al corso di orientamento di 8 settimane
|
|
8:34
|
and you can get your certification.
|
per ottenere un certificato.
|
|
8:36
|
And then we can pair you with some kids
|
E poi vi potremo affidare dei bambini,
|
|
8:38
|
that you can foster until they become adoptable.
|
E poi vi potremo affidare dei bambini, finché non diventeranno adottabili.
|
|
8:40
|
But it is not gonna be easy, folks.
|
Ma non sarà facile.
|
|
8:43
|
These kids will test your will,
|
Vi metteranno alla prova,
|
|
8:45
|
put a strain on your relationship,
|
e lo faranno anche
con la vostra relazione,
|
|
8:48
|
and push buttons you didn’t even know you had.
|
e toccheranno nervi scoperti
che non sapevate di avere.
|
|
8:50
|
I can tell by looking at you that not all y’all are gonna make it.
|
Solo guardandovi, mi rendo conto
che non tutti voi ce la farete.
|
|
8:54
|
[chuckles] I actually think this group
|
Io penso che questo gruppo
abbia la grinta
|
|
8:56
|
has got the grit to face some unpleasant...
|
Io penso che questo gruppo
abbia la grinta per poter affrontare...
|
|
9:00
|
-Excuse me. -You guys heading out?
|
- Scusate.
- Ve ne state andando?
|
|
9:03
|
-[man] Yeah. -Okay. Thank you. Bye-bye.
|
- Sì.
- Bene. Beh, grazie. Arrivederci.
|
|
9:06
|
-All right, that one’s on me. -It absolutely is.
|
- È colpa mia.
- Sicuramente.
|
|
9:08
|
-We’ve gone over this before. -We have.
|
- Ne abbiamo già discusso.
- Sì.
|
|
9:10
|
-This is a problem. -[Karen] It’s a problem.
|
- Questo è un problema.
- Sì. Bene, gente,
|
|
9:12
|
Okay, everybody, why don’t we learn your names
|
- Questo è un problema.
- Sì. Bene, gente, perché non ci dite i vostri nomi
|
|
9:14
|
and what type of children you’re looking for.
|
e il tipo di bambini che state cercando?
|
|
9:16
|
Oh, hi, um,
|
Oh. Salve.
|
|
9:18
|
we’re Dana and Dirk McCann.
|
Siamo Dana e Dirk McCann.
|
|
9:21
|
And the Lord has guided us here to adopt a baby boy... or a girl.
|
Il Signore ci ha guidati qui
per adottare un bambino... o una bambina.
|
|
9:26
|
Yeah, the big guy, he’s... -blessed us with so much. -Mm-hmm.
|
Il "Grande Capo"
è stato molto generoso con noi.
|
|
9:29
|
We’d like to share it with a child that needs a home.
|
Ci piacerebbe condividere tutto ciò
con un bambino bisognoso.
|
|
9:32
|
-Yeah. -Oh, what about over here?
|
- Sì.
- E voi?
|
|
9:34
|
I’m David, and this is my wife, Jessie.
|
Sono David e lei è mia moglie, Jessie.
|
|
9:37
|
And we’ve been trying to have a baby for three years now.
|
Da tre anni, stiamo provando
ad avere un figlio.
|
|
9:40
|
But no matter what we do, I can’t...
|
Ma, nonostante tutto, non riesco...
|
|
9:44
|
I’m sorry. Can someone else go?
|
- Scusate. Può continuare qualcun altro?
- Certo.
|
|
9:46
|
-It’s okay. -[Kit] It's okay.
|
- Scusate. Può continuare qualcun altro?
- Certo. Va bene. Io sono Kit e lui è Michael.
|
|
9:48
|
Well, I’m Kit and this is Michael.
|
Va bene. Io sono Kit e lui è Michael.
|
|
9:51
|
We’ve also been trying to conceive now.
|
Anche noi stiamo provando a concepire,
|
|
9:53
|
Pretty much since the first night we met, right?
|
più o meno dalla prima sera
in cui ci siamo conosciuti.
|
|
9:56
|
That is correct. We’re just not having any luck.
|
È vero.
Ma per ora non siamo stati fortunati.
|
|
9:59
|
Anyway, we’re looking for a child of any gender or ethnicity up to nine years old.
|
Stiamo cercando un bambino
di ogni genere o etnia, entro i nove anni.
|
|
10:04
|
Hello. My name is October Ross Jennings.
|
Salve. Mi chiamo October Ross Jennings.
|
|
10:07
|
And I would like to be the single mother
|
Vorrei essere una madre single
di un adolescente atleticamente dotato,
|
|
10:10
|
of an athletically gifted teen boy who I can help
|
Vorrei essere una madre single
di un adolescente atleticamente dotato, in grado di raggiungere il suo massimo
potenziale per una borsa di studio.
|
|
10:13
|
to reach his full Division One scholarship potential.
|
in grado di raggiungere il suo massimo
potenziale per una borsa di studio.
|
|
10:17
|
Preferably African-American.
|
Preferibilmente afro-americano.
|
|
10:18
|
-Mm-hmm. -[Ellie laughs] Right? Like The Blind Side. Like the movie. Right?
|
Certo! Come nel film The Blind Side,
vero? Fantastico!
|
|
10:25
|
-That’s great. -Honey, she’s not joking.
|
Tesoro, non sta scherzando.
|
|
10:27
|
Are you jo-- You’re not joking?
|
Non stai scherzando?
Mio Dio, mi dispiace.
|
|
10:29
|
My God. I’m so sorry. I just thought
|
Non stai scherzando?
Mio Dio, mi dispiace. Dopo la battuta di prima dei due gay,
pensavo che...
|
|
10:31
|
'cause of the gay guys' conceiving joke that we were...
|
Dopo la battuta di prima dei due gay,
pensavo che...
|
|
10:34
|
I mean, that is the plot of The Blind Side, so...
|
Cioè, è la trama
di The Blind Side, quindi...
|
|
10:37
|
I’ve never seen it. So, please, it’s your turn.
|
Non l'ho visto. Prego, tocca a voi.
|
|
10:40
|
Just do not talk to me anymore. [Pete, whispering] Yeah, she’s nuts.
|
- Non rivolgermi più la parola.
- Sì, è pazza.
|
|
10:44
|
I’m so sorry. I feel terrible. I, uh...
|
Chiedo scusa. Mi sento in imbarazzo.
|
|
10:48
|
Um, my name’s Ellie. Hi. This is my husband, Pete.
|
Dunque, mi chiamo Ellie. Salve.
Lui è mio marito, Pete.
|
|
10:52
|
Yeah, I mean, I’m not too sure about any of this.
|
Sì. Non sono molto convinto
di questa situazione.
|
|
10:54
|
I mean, I get it. We adopted our dog Meatball.
|
La capisco. Abbiamo adottato il nostro
cane, Polpetta, e lo amiamo molto, ma...
|
|
10:56
|
-We love him like crazy, but-- -Don’t compare kids to dogs.
|
La capisco. Abbiamo adottato il nostro
cane, Polpetta, e lo amiamo molto, ma... - Non paragonare i bambini ai cani.
- Niente affatto.
|
|
10:59
|
No, I’m not. I’m just saying
|
- Non paragonare i bambini ai cani.
- Niente affatto. Dico solo che prima non eri ben visto
se prendevi un cane dal canile,
|
|
11:01
|
there used to be a stigma about getting a dog from the pound,
|
Dico solo che prima non eri ben visto
se prendevi un cane dal canile,
|
|
11:03
|
but now they’re called rescue dogs and everybody wants one.
|
ma ora li chiamano "cani in difficoltà"
e tutti li vogliono.
|
|
11:06
|
Don’t say "pound," don’t say "dog." Just don’t.
|
Non dire "canile" e "cane". Non farlo.
|
|
11:08
|
Okay, no, that’s not...
|
Va bene, ma non è...
|
|
11:09
|
It’s just all of this is a little bit scary, right?
|
Volevo dire che è una cosa
che spaventa, no?
|
|
11:11
|
But maybe if you call them rescue kids...
|
- Se li chiamiamo bambini in difficoltà...
- Oh, mio Dio.
|
|
11:13
|
-Oh, my God. -...instead of foster kids,
|
...e non bambini in affidamento,
ci sarebbe più interesse,
|
|
11:15
|
more people would be into it, and then people
|
...e non bambini in affidamento,
ci sarebbe più interesse, e la gente non andrebbe via
a metà corso.
|
|
11:17
|
-wouldn't be walking out-- -Pete! Pete!
|
e la gente non andrebbe via
a metà corso.
|
|
11:18
|
-It’d be good for your program. -Pete! Pete!
|
- Sarebbe utile per il vostro programma.
- Pete!
|
|
11:21
|
-I’m just saying-- -Just stop it!
|
- Dico solo...
- Smettila!
|
|
11:22
|
Oh, everyone, our guest speaker of the day, Brenda Fernandez and her parents.
|
Vi presento l'ospite di oggi,
Brenda Fernandez, e i suoi genitori.
|
|
11:27
|
Let’s make them feel welcome.
|
Diamo loro il benvenuto.
|
|
11:30
|
[Brenda] Hey, thank you.
|
Grazie.
|
|
11:34
|
Hi. [chuckles]
|
Salve.
|
|
11:37
|
So, when I was eight years old,
|
Dunque...
Quando avevo otto anni,
|
|
11:40
|
my mom and her boyfriend decided it would be a good idea
|
mia mamma e il suo compagno pensarono di mettere su un laboratorio
di metanfetamine in garage.
|
|
11:43
|
to build a meth lab in our garage.
|
pensarono di mettere su un laboratorio
di metanfetamine in garage.
|
|
11:45
|
They made me deliver drugs for them.
|
Mi facevano distribuire la loro droga.
|
|
11:48
|
They abused me physically,
|
Abusavano di me fisicamente
|
|
11:49
|
and some of their customers abused me sexually.
|
e alcuni dei loro clienti,
anche sessualmente.
|
|
11:52
|
Uh, when I was 11, our garage exploded,
|
A 11 anni, il nostro garage esplose,
e io fui inserita nel sistema.
|
|
11:55
|
and I was put in the system,
|
il nostro garage esplose,
e io fui inserita nel sistema.
|
|
11:57
|
bounced around from placement to placement.
|
Rimbalzavo da un posto all'altro.
|
|
12:00
|
Pretty soon I was 14.
|
Presto, mi ritrovai a 14 anni.
|
|
12:02
|
Nobody wants a teenager, so I’d be aging out in a few years.
|
Nessuno vuole un adolescente
che dopo pochi anni diventerà adulto.
|
|
12:06
|
The thing is, over half the kids who age out of foster care
|
La metà dei ragazzi
che rimangono in affidamento
|
|
12:10
|
end up homeless, addicted, incarcerated, or dead within two years.
|
finiscono per strada, drogati,
in carcere o morti entro due anni.
|
|
12:15
|
That was gonna be me, trying to start my adult life,
|
Poteva accadere a me: cercare di diventare adulta,
|
|
12:19
|
but with no family to help me pick a college,
|
ma senza una famiglia
per aiutarmi a scegliere il college,
|
|
12:22
|
nobody to come home to on the holidays or cry to
|
senza qualcuno da cui andare
per le feste o a consolarmi per essere stata lasciata
dal mio primo ragazzo.
|
|
12:25
|
when my first boyfriend dumped me for Missy Howard.
|
o a consolarmi per essere stata lasciata
dal mio primo ragazzo.
|
|
12:29
|
But then those two... very special people came along.
|
Ma poi ho incontrato quelle due...
persone molto speciali.
|
|
12:33
|
And I didn’t make it easy on them.
|
E non ho reso loro la vita facile.
|
|
12:38
|
But no matter how hard I pushed them away,
|
Ma, per quanto li abbia respinti,
|
|
12:41
|
they were always there with a sack lunch and a ride.
|
sono sempre stati presenti,
con un pranzo a sacco e un passaggio.
|
|
12:49
|
Thanks, you guys.
|
Grazie.
|
|
12:54
|
Come here, Daddy. You too, Mama.
|
Vieni qui, papà. Anche tu, mamma.
|
|
13:02
|
-That was good. -[laughs]
|
È stato molto bello.
|
|
13:14
|
I am so sorry about the Blind Side comment.
|
Mi dispiace per il commento
su Blind Side.
|
|
13:16
|
I love the movie.
|
Adoro quel film.
|
|
13:19
|
Bye, Brenda. Great job. Amazing. All right, Kit, bye.
|
Ciao, Brenda. Ottimo lavoro. Ciao, Kit.
|
|
13:21
|
Dirk, see you in the classes, buddy. Bye, guys. Hey.
|
Dirk, ci vediamo ai corsi.
A presto, ragazzi. Ehi!
|
|
13:25
|
So, now you think we’re special enough?
|
- Ora siamo abbastanza speciali?
- Forse sì.
|
|
13:26
|
Maybe we are. I mean, this is what we do.
|
- Ora siamo abbastanza speciali?
- Forse sì. È quello che facciamo.
|
|
13:29
|
We see potential in things, we fix ’em up. Like they did.
|
Vediamo il potenziale nelle cose
e le ripariamo. Come loro.
|
|
13:32
|
They find this kid in a state of disrepair,
|
Trovano un bambino
in cattive condizioni,
|
|
13:34
|
give her a new coat of paint, scrape off her emotional popcorn ceiling,
|
lo riverniciano,
raschiano lo stucco emotivo,
|
|
13:37
|
install countertops in the form of love or self-esteem.
|
montano dei nuovi ripiani d'amore
e autostima e così via.
|
|
13:40
|
I’m not saying she’s a house the way I said the dog thing in there,
|
Non voglio paragonarlo a una casa,
come ho fatto con il cane,
|
|
13:43
|
but I think we’re perfect for this.
|
ma penso che siamo perfetti per questo.
|
|
13:45
|
But she’s really-- she’s not a house, Pete.
|
Ma non stiamo parlando
di una casa, Pete.
|
|
13:47
|
I just said she's not a house! Are you listening to me?
|
È quello che ho appena detto.
Mi ascolti?
|
|
13:49
|
[Ellie] Okay. No, I, uh...
|
Sì, ti ascolto.
|
|
13:50
|
I’m so exci-- Are you excited?
|
Io sono entusiasta. E tu?
|
|
13:53
|
I just get worried that you think things
|
Io sono preoccupata che tu possa sottovalutare
l'intera situazione.
|
|
13:56
|
are gonna be easier than they actually are.
|
che tu possa sottovalutare
l'intera situazione.
|
|
13:59
|
-What? I do not. -You do.
|
- Cosa? No.
- Sì.
|
|
14:01
|
This was your idea. Now that I’m pumped about it, you’re not even pumped?
|
È stata un'idea tua.
E ora io sono elettrizzato, tu no?
|
|
14:04
|
-No, no, I am pumped. -You don’t look pumped.
|
No, sono elettrizzata. - Non lo sembri.
- Eccome.
|
|
14:06
|
A life-altering moment like this, you gotta get pumped.
|
Un momento di svolta come questo,
devi essere elettrizzata.
|
|
14:09
|
We’re about to do something insane.
|
Stiamo per fare una pazzia.
|
|
14:10
|
-Did you hear her speak? -Yes.
|
- Hai sentito quel discorso?
- Sì.
|
|
14:11
|
It was the greatest thing I’ve heard in my life.
|
- È la cosa più incredibile mai sentita.
- Lo so.
|
|
14:13
|
-I know! -Come on, cowgirl, -let me get a yee-haw. -Yee-haw!
|
- Dai, cowgirl, sentiamo un "yee-haw".
- Yee-haw.
|
|
14:16
|
No, bull. Gimme one. Yee-haw! Louder. Crazier.
|
No, uno vero. Yee-haw. Più forte. Più folle.
|
|
14:19
|
Come on. Come on! You’re about to be a mom! -[Ellie] Yaaa-hoo!
|
Dai! Dai! Stai per diventare mamma.
|
|
14:25
|
-Add a balloon, El. -Okay, have a seat.
|
- Aggiungi un palloncino, El.
- Bene, sedetevi.
|
|
14:27
|
-[women chattering] -Time’s up.
|
- Aggiungi un palloncino, El.
- Bene, sedetevi. Tempo scaduto.
|
|
14:32
|
These are your fantasy kids.
|
Questi sono i vostri figli inventati.
|
|
14:35
|
They are not your real children.
|
Non sono i vostri veri figli.
|
|
14:42
|
Come on, Jessie. You’re losing her.
|
Forza, Jessie. La stai perdendo.
|
|
14:44
|
Pete. Pete, Pete! Ticktock, muscle man.
|
Pete. Tic tac, bel fusto.
|
|
14:46
|
That's not gonna bring him back from the peanut butter sandwich you fed him.
|
Così non si riprenderà mai dal panino
al burro d'arachidi che gli hai dato.
|
|
14:50
|
Your real kids will be very different. [Sharon] Can’t erase ’em.
|
- I vostri veri figli saranno diversi.
- Non si possono cancellare.
|
|
14:56
|
[Karen] Good job, Michael.
|
Complimenti, Michael.
|
|
14:58
|
All right, October.
|
Bene, October.
|
|
15:00
|
I’m calling it. Yours is dead.
|
Basta così. Il tuo è morto.
|
|
15:11
|
-All there? -Yeah.
|
- È tutto?
- Sì.
|
|
15:14
|
Time to erase these ideas right now.
|
È ora di cancellare queste fantasie.
|
|
15:17
|
Almost done.
|
Ho quasi fatto.
|
|
15:19
|
-Almost done. -Okay. Okay.
|
- Manca poco.
- Va bene. Bene.
|
|
15:21
|
Thank you. Thank you.
|
Grazie. Grazie.
|
|
15:23
|
Thank you.
|
Grazie tante.
|
|
15:30
|
♪ And I’ll try... ♪
|
CONGRATULAZIONI
GENITORI AFFIDATARI CERTIFICATI!!
|
|
15:32
|
All right, everybody, I want you all to imagine
|
CONGRATULAZIONI
GENITORI AFFIDATARI CERTIFICATI!! Bene, gente, voglio che immaginiate
di ottenere un lavoro incredibile.
|
|
15:36
|
you got this plush new job.
|
Bene, gente, voglio che immaginiate
di ottenere un lavoro incredibile.
|
|
15:38
|
They give you a nice big office. There’s a gym,
|
SORELLA Vi danno un bell'ufficio grande. C'è la palestra
e un distributore di yogurt gelato
|
|
15:42
|
and a frozen yogurt machine
|
C'è la palestra
e un distributore di yogurt gelato
|
|
15:44
|
-right there in the break room. -I love frozen yogurt.
|
- nella sala mensa.
- Adoro lo yogurt gelato.
|
|
15:46
|
But deep down, you know you’re not qualified.
|
Ma, dentro di voi,
sapete di non meritarvelo.
|
|
15:51
|
In your heart of hearts, you know you’re not good enough
|
Nel profondo,
sapete di non essere abbastanza bravi
|
|
15:56
|
and you are going to get fired.
|
COMPAGNI DI SQUADRA e state per essere licenziati.
|
|
15:59
|
Hmm?
|
INSEGNANTE
|
|
16:00
|
The same way you got fired from your last three jobs.
|
Esattamente come è accaduto
nei vostri ultimi tre lavori.
|
|
16:03
|
And you might quit just to get some control back.
|
Potreste andarvene voi
per riassumere il controllo.
|
|
16:07
|
Hell, you might even tip over that damn yogurt machine
|
Accidenti, potreste anche ribaltare
quel dannato distributore di yogurt
|
|
16:10
|
and walk your ass right on out of there.
|
e togliervi dalle scatole.
|
|
16:12
|
[Sharon] Just to clarify,
|
Tanto per chiarire,
|
|
16:14
|
Karen is not advocating vandalism in the workplace.
|
Karen non sta caldeggiando
atti di vandalismo sul luogo di lavoro.
|
|
16:19
|
The point is, that it’s the same...
|
Il punto è che la stessa cosa accade...
|
|
16:23
|
for a displaced child...
|
...a un figlio abbandonato
|
|
16:26
|
...who knows... that you don’t want her.
|
che sa di non essere voluto. ABBANDONATA
|
|
16:29
|
Except instead of grieving...
|
Ma, invece di disperarsi
|
|
16:33
|
the loss of a job...
|
per la perdita di un lavoro,
|
|
16:35
|
she’s losing her connection
|
qui si tratta di perdere il suo legame
|
|
16:38
|
with everything and everyone.
|
con tutto e con tutti.
|
|
16:42
|
But the one connection that can remain
|
Ma l'unico legame indissolubile
|
|
16:46
|
is between siblings.
|
è quello tra fratelli.
|
|
16:48
|
Sometimes it’s easier for sibs to adjust
|
A volte, è più facile cavarsela
per i fratelli,
|
|
16:51
|
because they’re not going through it all alone.
|
perché non dovranno affrontare
le cose da soli.
|
|
16:54
|
You might want to consider upgrading to a sibling set.
|
Potreste considerare
l'affidamento di un gruppo di fratelli.
|
|
16:59
|
[Karen] Dirk? Would you consider siblings?
|
Dirk? Vorreste considerare l'idea dei fratelli?
|
|
17:02
|
The big guy might smile on that.
|
Al Grande Capo potrebbe piacere.
|
|
17:05
|
[stammering] We’d have to... We’d pray on that.
|
Sì. Dovremmo... Dovremmo... - ...pregare per questo.
- Sì.
|
|
17:09
|
-Right, honey. Yeah. -We pray on it.
|
- ...pregare per questo.
- Sì. Preghiamo.
|
|
17:11
|
The big guy wouldn’t give you any more than you can handle.
|
Il Grande Capo non vi darebbe
più di quanto potreste sopportare.
|
|
17:14
|
I beg to differ.
|
Mi permetto di dissentire.
|
|
17:17
|
♪ You only got A couple miles to go ♪
|
Fiera dell'Adozione
|
|
17:28
|
-[Karen] Pete. Ellie. -Hey.
|
- Pete. Ellie.
- Ehi.
|
|
17:31
|
-You made it. -[Ellie] Hi.
|
- Ce l'avete fatta.
- Ciao.
|
|
17:33
|
Just sign in, take this form with you and write down the name
|
Firmate, prendete questo modulo con voi e scrivete i nomi di qualsiasi bambino
che potrebbe interessarvi.
|
|
17:37
|
of any kid you meet that you might be interested in.
|
e scrivete i nomi di qualsiasi bambino
che potrebbe interessarvi.
|
|
17:39
|
Really? That’s how this works?
|
Davvero? Funziona così?
|
|
17:41
|
Yeah, it can feel a little like shopping for kids.
|
Sì, può sembrare un po'
una lista della spesa di bambini.
|
|
17:43
|
It’s messed up, I know, but the county puts these on
|
È un caos, lo so,
ma la contea organizza questa fiera
|
|
17:46
|
because they can match a lot of kids and parents quickly.
|
per abbinare velocemente
molti bambini a dei genitori.
|
|
17:49
|
God, look at the big kids over there.
|
Guarda quei ragazzi grandi, laggiù.
|
|
17:52
|
Breaks my heart.
|
Mi si spezza il cuore.
|
|
17:53
|
Most folks want nothing to do with teenagers.
|
Quasi nessuno
vuole avere a che fare con i teenager.
|
|
17:56
|
Of course, if you two thought you could make room for an older child...
|
Naturalmente, se voi due pensavate
di accogliere un figlio più grande...
|
|
18:00
|
-Um, I mean... -I... Oh, God.
|
- Cioè...
- Io... Oh, Dio.
|
|
18:03
|
I’m so sor-- We-- We’re terrible people.
|
Mi dispiace. Siamo persone terribili.
Mi dispiace.
|
|
18:06
|
-I’m sorry. -You’re not terrible.
|
Non siete terribili.
|
|
18:08
|
Now get on in there and find you a family. Go on.
|
Forza, andate
a cercarvi una famiglia. Forza!
|
|
18:11
|
God, it’s so weird. Normally, you wouldn't chat up
|
È così strano. Di solito, se vai a parlare a dei ragazzi
a caso in un parco, ti arrestano.
|
|
18:14
|
some random kid in a park. You'd get arrested.
|
Di solito, se vai a parlare a dei ragazzi
a caso in un parco, ti arrestano.
|
|
18:16
|
-Now we’re just supposed to? -I know.
|
- E ora dobbiamo farlo?
- Lo so.
|
|
18:19
|
This little guy is all by himself.
|
Quel bambino è da solo.
Vuoi salutarlo?
|
|
18:21
|
-You want to go say hi? -Yeah. Okay.
|
Quel bambino è da solo.
Vuoi salutarlo? Sì. Va bene.
|
|
18:24
|
-Excuse me. Sorry. -So sorry. -Occupied. -Occupied! Sorry!
|
- Scusate. Permesso.
- Mi dispiace, è occupato.
|
|
18:28
|
We just went to get treats. So, yeah, just back it up. Okay?
|
Siamo stati a prendere dei dolcetti,
quindi... smammate.
|
|
18:33
|
Hey, look, we got some snacks.
|
Ehi, guarda, abbiamo degli snack.
|
|
18:34
|
Come on, Lucas, right over here.
|
Vieni, Lucas, da questa parte.
|
|
18:36
|
[October] Hey. Excuse me! Heads up!
|
Ehi. Mi scusi. Attenzione.
|
|
18:39
|
Okay.
|
Va bene.
|
|
18:41
|
Never mind. Thanks.
|
Non importa, grazie.
|
|
18:45
|
You just take it and try to throw it into his mouth.
|
Lo prendi e provi a lanciarglielo
in bocca.
|
|
18:48
|
Really. You want to have a go?
|
Sì. Vuoi provarci?
|
|
18:53
|
Nice to meet you.
|
È stato un piacere.
|
|
18:55
|
-[Ellie] Get it? -Oh, yeah. Bring her in!
|
- Preso?
- Oh, sì. Sollevalo.
|
|
18:57
|
Yeah-- Whoa! Oh!
|
Aspetta!
|
|
18:59
|
Hey. You gotta wait for your turn, buddy.
|
Ehi. Devi aspettare il tuo turno.
|
|
19:02
|
-I’m sorry. -Let’s... Let’s just go.
|
- Mi dispiace.
- Andiamo.
|
|
19:11
|
Pete. Ellie.
|
Pete. Ellie.
|
|
19:12
|
-How’s it going? -Hey.
|
- Come sta andando?
- Ehi.
|
|
19:14
|
Yeah, well... it’s a little weird.
|
Beh... È un po' strano.
|
|
19:16
|
Yeah, these things can be kind of awkward.
|
Sì, queste cose
possono essere disagevoli.
|
|
19:18
|
But did you meet any kids that you’re curious about?
|
Ma avete conosciuto dei bambini
che vi hanno incuriositi?
|
|
19:22
|
We met one little girl who was sitting all by herself.
|
Abbiamo conosciuto una bambina
che stava seduta in disparte.
|
|
19:26
|
Very sweet, a little guarded, had a little wall around her.
|
Molto dolce, un po' solitaria,
isolata dal resto del gruppo.
|
|
19:28
|
Really small for her age too. Maybe a fetal alcohol thing or something.
|
Bassa, per la sua età. Sua madre
avrà bevuto durante la gravidanza.
|
|
19:33
|
I saw her-- Oh, right there. The little
|
L'ho vista... Eccola.
Quella bambina triste con le treccine,
|
|
19:35
|
sad looking one with pigtails who seems like
|
L'ho vista... Eccola.
Quella bambina triste con le treccine, che pare essere stata incatenata
a un calorifero per anni.
|
|
19:37
|
she’s been chained to a radiator half her life.
|
che pare essere stata incatenata
a un calorifero per anni.
|
|
19:38
|
-Uh, that’s my daughter. -The radiator kid?
|
- Quella è mia figlia.
- La bimba del calorifero?
|
|
19:41
|
[chuckles] What?
|
Cosa?
|
|
19:42
|
Yeah. That’s my daughter.
|
Sì. È mia figlia.
|
|
19:45
|
[Ellie] I’m so sorry.
|
Mi dispiace.
|
|
19:46
|
You don’t have to be sorry. I’m really proud of her.
|
Non devi. Sono molto fiera di lei.
|
|
19:49
|
The reason she’s sitting away from others
|
Se ne sta in disparte
perché lei ha una famiglia,
|
|
19:51
|
is because she has a family, a very happy family.
|
Se ne sta in disparte
perché lei ha una famiglia, una famiglia molto felice.
|
|
19:55
|
And I didn’t drink a drop when I was pregnant.
|
E non ho bevuto affatto
durante la gravidanza.
|
|
19:57
|
Nor do I have a radiator.
|
E non ho neanche un calorifero.
|
|
19:59
|
-You should be really proud. -[Sharon] I am.
|
- Certo. Devi esserne fiera.
- Eccome.
|
|
20:07
|
I’m sick of looking at that. To hell with it.
|
Senti, sono stufo di quello.
Al diavolo. Vado da loro.
|
|
20:09
|
-I’m going over there. -Pete. Hey, Pete.
|
Senti, sono stufo di quello.
Al diavolo. Vado da loro. Pete. Ehi, Pete!
|
|
20:13
|
-Pete, what are you doing? -Look at them over there.
|
- Pete, cosa stai facendo?
- Guarda là.
|
|
20:16
|
Everybody’s avoiding them
|
Tutti li evitano
come se fossero degli appestati.
|
|
20:17
|
like they’re dipped in shit. I’m gonna go say hi.
|
Tutti li evitano
come se fossero degli appestati. - Vado a salutarli.
- Ehi, Pete, aspetta.
|
|
20:19
|
Yeah, okay-- Hey, Pete, just wait.
|
- Vado a salutarli.
- Ehi, Pete, aspetta.
|
|
20:21
|
I know. I think it’s awful. But they’re teenagers, okay?
|
Lo so, è terribile, ma sono adolescenti.
|
|
20:24
|
They use drugs, masturbate, watch people
|
Si drogano, si masturbano, e guardano gli altri
che videogiocano su YouTube.
|
|
20:27
|
playing video games on YouTube. We’re not equipped for that.
|
e guardano gli altri
che videogiocano su YouTube. Non siamo pronti a questo.
|
|
20:29
|
[Pete] What do we have to be equipped for? I’m just saying hello.
|
- E con ciò? Vado solo a salutarli.
- Lo so, ma non dovremmo farlo.
|
|
20:32
|
[Ellie] I don’t think we should do that.
|
- E con ciò? Vado solo a salutarli.
- Lo so, ma non dovremmo farlo. - Scusate? Salve.
- Ehi. Ciao.
|
|
20:33
|
-Excuse me? Hi. -Hey. Hi.
|
- Scusate? Salve.
- Ehi. Ciao.
|
|
20:35
|
Hi! Just FYI, we can all hear you.
|
Ciao! Sappiate che vi sentiamo.
|
|
20:39
|
-Hmm? -"Dipped in shit." "Masturbate," so forth.
|
"Appestati", "si masturbano", e così via.
|
|
20:43
|
Uh, we appreciate the concern,
|
"Appestati", "si masturbano", e così via. Grazie per l'interesse,
ma non dovete dispiacervi per noi.
|
|
20:46
|
but there’s no need to go all pity crazy.
|
Grazie per l'interesse,
ma non dovete dispiacervi per noi.
|
|
20:48
|
We know how this works. So, just go on.
|
Sappiamo come funziona. Potete andare. Nessun problema.
|
|
20:50
|
It’s okay. go mingle with the kiddies and, uh, don’t give it another thought, okay?
|
Andate dai bambini piccoli
e non pensateci più, va bene?
|
|
20:54
|
Have a good day, folks. Thanks. Bye-bye.
|
Buona giornata. Grazie. Arrivederci.
|
|
21:13
|
[Karen] So, you two went out and found yourself
|
Lizzie
Età 15 Così, alla fine vi siete decisi
per un'adolescente, eh?
|
|
21:16
|
a teenager after all, huh?
|
Così, alla fine vi siete decisi
per un'adolescente, eh?
|
|
21:18
|
-We only met her for a second. -But she made a real impression.
|
- L'abbiamo vista per poco.
- Ci ha fatto un'ottima impressione.
|
|
21:20
|
[Sharon] Oh, yeah. Lizzy’s such a great kid.
|
Sì, Lizzy è una brava ragazza.
|
|
21:22
|
She does really well in school. Come on back.
|
Va molto bene a scuola. Venite.
|
|
21:26
|
She came into care four years ago when she was 11.
|
È entrata nel sistema quattro anni fa,
quando aveva 11 anni.
|
|
21:29
|
Took a lot to convince her to accept placement in an adoptive home.
|
Ci è voluto molto per convincerla
ad accettare una casa famiglia.
|
|
21:33
|
-Her mother-- -Set the house on fire,
|
- Sua madre...
- Ha incendiato la casa.
|
|
21:34
|
passed out with a crack pipe.
|
È svenuta con una pipa di crack.
|
|
21:36
|
-What I was gonna say-- -Before I told it like it is?
|
- Ciò che stavo per dire...
- Prima che dicessi la verità?
|
|
21:38
|
Before you jumped on in there,
|
...prima che mi interrompessi,
|
|
21:40
|
is that her mother’s made a lot of promises over the years
|
è che sua madre le ha fatto
molte promesse negli anni
|
|
21:44
|
and never seems to follow through with them.
|
e non le ha mai mantenute.
|
|
21:46
|
Where’s her mom now?
|
Ora dov'è sua mamma?
|
|
21:47
|
Probably in an orange jumpsuit selling smokes in the yard.
|
Forse ha una tuta arancione
e vende fumo durante l'ora d'aria.
|
|
21:49
|
[Sharon] I’m sure that’s not accurate.
|
Sono sicura che non è così.
|
|
21:52
|
Huh. Turns out Lizzy’s mom is finishing a sentence in county jail.
|
Huh. La mamma di Lizzy sta scontando
una pena in un carcere della contea.
|
|
21:57
|
Who called it, huh? Who said it?
|
Visto? Chi aveva ragione?
|
|
21:59
|
-You did. -Yeah.
|
- Tu.
- Già.
|
|
22:01
|
Looks like she’s never pursued reunification
|
Non ha mai tentato
il ricongiungimento familiare
|
|
22:04
|
or contacted her kids in over two years.
|
né ha mai contattato i figli
negli ultimi due anni,
|
|
22:06
|
So, yeah, she’s pretty much a nonissue.
|
quindi non rappresenta un ostacolo.
|
|
22:08
|
That’s terrible. What about the father?
|
È terribile. E il padre?
|
|
22:14
|
What are you talking about, "father"?
|
Di cosa stai parlando? "Padre"?
|
|
22:17
|
What, are you doing comedy for us now, Pete?
|
Cosa sei, una specie di comico, Pete?
|
|
22:19
|
Karen, we’ve had plenty of fathers who have stepped up,
|
Karen, abbiamo avuto molti padri
che si sono fatti avanti,
|
|
22:23
|
but in this case, no IDs on any birth fathers.
|
ma, in questo caso,
nessun documento sul padre naturale.
|
|
22:26
|
Look, Lizzy’s mom is a product of the system
|
Sentite, la mamma di Lizzy
è un prodotto del sistema.
|
|
22:29
|
and she never learned to properly care for herself, much less three kids.
|
Non ha imparato a badare a se stessa,
figuriamoci ai tre figli.
|
|
22:33
|
-Three kids? -Oh. -What? -Yeah, three.
|
- Tre? Tre figli?
- Sì, tre.
|
|
22:35
|
-[Karen] Yeah, Lizzy-- -At once?
|
- Sì, Lizzy...
- Insieme?
|
|
22:37
|
Yeah, Lizzy comes with two younger siblings,
|
Sì, Lizzy è abbinata a due fratelli
più piccoli, Juan e Lita.
|
|
22:40
|
-Juan and Lita. -[Ellie] Wait, wait.
|
Sì, Lizzy è abbinata a due fratelli
più piccoli, Juan e Lita. Un momento, avremmo... tre figli?
|
|
22:42
|
-So, we'd have three children? -No. Two, maybe,
|
Un momento, avremmo... tre figli? No. Forse due, ma tre è impossibile.
|
|
22:45
|
but there’s no way we can do three.
|
No. Forse due, ma tre è impossibile. Cioè, volevamo conoscere...
|
|
22:48
|
We wanted to meet-- Oh, my gosh.
|
Cioè, volevamo conoscere... Oh, santo cielo.
|
|
22:50
|
-Why would you show us that? -You’re an asshole.
|
- Perché ce li hai fatti vedere?
- Sei una stronza.
|
|
22:52
|
Why would you even show that? They’re so cute. That’s wrong.
|
Perché l'hai fatto? Sono adorabili.
È scorretto.
|
|
22:56
|
Listen, we’re not gonna sugarcoat it, okay?
|
Non vogliamo indorare la pillola, va bene?
|
|
22:58
|
Lita is a wild, rowdy kid,
|
Lita è una bambina turbolenta,
|
|
23:01
|
and Juan can be fragile and a little emotional,
|
e Juan può essere fragile
e un po' emotivo,
|
|
23:04
|
and Lizzy is strong-willed and she won’t trust easily.
|
mentre Lizzy è determinata
e non si fida facilmente.
|
|
23:08
|
-God, can you blame her? -[Karen] Well, but listen,
|
- Si può biasimare?
- No, però ascoltate.
|
|
23:10
|
we wouldn’t recommend this match if we didn’t believe
|
Non raccomanderemmo questo abbinamento se non credessimo
che in un contesto amorevole
|
|
23:13
|
that with some structure and love
|
se non credessimo
che in un contesto amorevole
|
|
23:15
|
these-- these kids could blossom, right?
|
questi ragazzi possano sbocciare, vero?
|
|
23:18
|
[Sharon] Yeah. We’re hoping to get them out of their current foster placement.
|
Sì, e vorremmo toglierli
dall'attuale casa famiglia.
|
|
23:22
|
[scoffs] The Muskies might lose that meal ticket. Karen, please.
|
- I Muskie perderanno il buono pasto.
- Karen, ti prego.
|
|
23:26
|
Most of our foster parents are really terrific, caring people.
|
Quasi tutti i nostri genitori affidatari
sono fantastici, molto premurosi.
|
|
23:31
|
And, yes, there are people who do it just for the paycheck.
|
Ed è vero che ci sono persone
che lo fanno solo per soldi.
|
|
23:34
|
But the Muskies are not abusive or evil.
|
Ma i Muskie non sono né violenti
né malvagi.
|
|
23:37
|
-Just maybe a little-- -Inbred.
|
- Forse sono un po'...
- Endogamici.
|
|
23:39
|
-Karen, there is no evidence-- -You’ve seen ’em.
|
- Karen, non c'è alcuna prova...
- Li hai visti.
|
|
23:42
|
I swear they look like brother and sister.
|
Ve lo giuro, sembrano fratello e sorella.
Non li distinguo.
|
|
23:44
|
-I can’t tell them apart. -[Sharon] In any case,
|
Ve lo giuro, sembrano fratello e sorella.
Non li distinguo. Comunque, vorrei fissare una visita,
|
|
23:46
|
I’d love to set up a visitation,
|
Comunque, vorrei fissare una visita,
|
|
23:47
|
unless you have any other concerns.
|
se non avete qualcosa in contrario.
|
|
23:49
|
It’s just a visitation. So...
|
È solo una visita. Quindi...
|
|
23:52
|
[stammering] It’s just-- Is it a problem, you know, the whole white savior thing?
|
Ma non è un problema
la questione del salvatore bianco?
|
|
23:56
|
-Like the Avatar thing. -Avatar?
|
- Come in Avatar.
- Avatar?
|
|
23:59
|
The blue guys couldn’t fight off the unobtanium guys
|
I tizi blu non riuscivano a sconfiggere
i nemici
|
|
24:01
|
until the white guy showed up and pretended to be a blue guy?
|
finché non è arrivato un bianco
che ha finto di essere blu.
|
|
24:03
|
I just-- All I’m saying is, white-bread couple taking in little Latin kids.
|
Ecco, noi siamo una coppia di bianchi
che accoglie bambini ispanici.
|
|
24:08
|
Are people gonna think we shouldn’t be doing that?
|
Cosa penserà la gente di noi?
|
|
24:10
|
You know what, we’ll toss these kids back into the system
|
Sapete cosa vi dico? Andiamo oltre,
reinseriamo questi bambini nel sistema
|
|
24:13
|
and I’ll just jot you down for "whites only."
|
e vi annoto per "solo bianchi".
|
|
24:15
|
-Come on. I didn’t mean-- -Hey! No, that’s not...
|
- Suvvia. Non intendevo...
- Ehi! No, non è...
|
|
24:18
|
Don’t write "whites only."
|
Non scrivere "solo bianchi".
Non intendeva questo.
|
|
24:20
|
-That’s not what he meant. -That’s not at all what I meant.
|
Assolutamente no.
|
|
24:22
|
Pete, I appreciate your cultural sensitivity,
|
Pete, apprezzo
la tua sensibilità culturale,
|
|
24:24
|
but we have every color of kid in the system.
|
ma abbiamo ogni colore
di bambino nel sistema.
|
|
24:28
|
-And every color of parent. -[Karen] Every color.
|
- E ogni colore di genitore.
- Ogni colore.
|
|
24:30
|
-Just not nearly enough. -Not nearly enough parents.
|
- Ma non abbastanza.
- Non abbastanza genitori.
|
|
24:33
|
-Mm-mm. -And listen. You’re gonna get some funny looks.
|
E alcuni vi guarderanno in modo strano.
|
|
24:36
|
And people are gonna say some stupid shit.
|
La gente dirà qualche stronzata.
|
|
24:39
|
But if you’re willing to love these kids who need a mom and dad,
|
Ma se siete disposti ad amare
questi bambini bisognosi dei genitori
|
|
24:43
|
and somebody has a problem with that,
|
e qualcuno ha qualcosa da ridire,
|
|
24:44
|
you just ask ’em how many goddamn kids they’ve adopted.
|
chiedete loro quanti dannati bambini
hanno adottato.
|
|
24:47
|
-Exactly. -Hell.
|
- Esatto.
- Accidenti.
|
|
24:49
|
-Shoot. -All right, well,
|
Cavolo. Bene, volevo solo affrontare
il tema Avatar, ora sono soddisfatto.
|
|
24:51
|
I just wanted to have the Avatar talk.
|
Bene, volevo solo affrontare
il tema Avatar, ora sono soddisfatto.
|
|
24:53
|
-Now we did, so I’m good. -Oh, fantastic.
|
Oh, fantastico.
|
|
24:55
|
-You ready to meet three kids? -Three kids?
|
- Sei pronta a conoscere tre bambini?
- Tre.
|
|
24:56
|
-Yeah. -All right. We’ll set it up.
|
- Bene.
- Organizzeremo l'incontro.
|
|
25:03
|
Hey. How’s it going?
|
Ehi. Come va?
|
|
25:06
|
Good. It’s going really good. Pete and Ellie.
|
Bene. Tutto a posto.
|
|
25:09
|
Yeah, yeah, we know. Come on in.
|
- Pete e Ellie.
- Sì, lo sappiamo. Entrate.
|
|
25:17
|
-[door closes] -Good luck with that one. She thinks she’s better than everybody.
|
Buona fortuna, con quella.
Pensa di essere la migliore di tutti.
|
|
25:20
|
Yeah. The other two are jackassing around out back.
|
Sì. Gli altri due
stanno cazzeggiando sul retro.
|
|
25:23
|
We’ll be in the shop.
|
Vi lasciamo da soli.
|
|
25:28
|
-Hey. -Hi.
|
- Ehi.
- Ciao.
|
|
25:29
|
-Hey, uh, Mr. and Mrs. Wagner. -[Ellie] How are you?
|
- Salve, signor e signora Wagner.
- Come stai?
|
|
25:32
|
Oh, uh, Ellie and Pete. You don’t have to call us
|
Ellie e Pete. - Puoi darci del tu.
- Certo, ti prego. Piacere di...
|
|
25:35
|
-the Wagners. -No, please. Good to...
|
- Puoi darci del tu.
- Certo, ti prego. Piacere di...
|
|
25:36
|
-Um, sorry about them. They’re-- -Oh, please.
|
- Mi dispiace, per loro. Sono...
- Figurati.
|
|
25:40
|
-They just seem a little-- -Like brother and sister?
|
- Sembrano un po'...
- Fratello e sorella?
|
|
25:43
|
[Mrs. Muskie] Pipe down with that crap.
|
Basta con queste stronzate.
Non siamo imparentati, cacchio.
|
|
25:45
|
-We are not friggin’ related. -[Mr. Muskie] Friggin’ related.
|
Basta con queste stronzate.
Non siamo imparentati, cacchio. Nessuna parentela, cacchio.
|
|
25:47
|
I’m really gonna miss them.
|
Mi mancheranno davvero.
|
|
25:50
|
-That is, if you-- -No. Please. Oh, my goodness.
|
- Ecco, se ora volete...
- No, Ma dai. Santo cielo.
|
|
25:52
|
-You made an impression on us. -We're so happy...
|
Ci sei piaciuta
quando ti abbiamo conosciuta,
|
|
25:55
|
We wanted to get to know you a little bit more.
|
- volevamo conoscerti meglio.
- Sì, e conoscere i tuoi fratellini.
|
|
25:57
|
-Meet your brother and sister. -They’re actually right outside,
|
- volevamo conoscerti meglio.
- Sì, e conoscere i tuoi fratellini. - Sono fuori, se volete seguirmi.
- Sì.
|
|
26:00
|
-if you guys wanna follow me. -Yes! Yes.
|
- Sono fuori, se volete seguirmi.
- Sì.
|
|
26:01
|
[Lizzy] Okay.
|
Va bene.
|
|
26:06
|
Juan. Lita.
|
Juan. Lita.
|
|
26:09
|
I want you guys to meet Pete and Ellie.
|
Voglio presentarvi Pete e Ellie.
|
|
26:12
|
-Hi. -Hey, guys.
|
- Ciao.
- Ciao, ragazzi.
|
|
26:14
|
Are we gonna go stay at your house now?
|
Ora staremo a casa vostra?
|
|
26:15
|
-Um... -Well, we met your sister, and she’s so awesome.
|
Beh, abbiamo conosciuto vostra sorella
ed è formidabile.
|
|
26:20
|
-She’s really cool. -She told us about you.
|
- È una forza.
- Ci stava parlando di voi.
|
|
26:22
|
Want to play restaurant with me?
|
Vuoi giocare a ristorante con me?
|
|
26:24
|
Yeah, I would love to.
|
Sì, mi piacerebbe.
Dov'è il tuo ristorante?
|
|
26:25
|
-Where’s your restaurant? -[Lita] Right over there.
|
Sì, mi piacerebbe.
Dov'è il tuo ristorante? - Laggiù.
- E come si chiama la tua bambola?
|
|
26:27
|
-And what’s your doll’s name? -Her name is Potato Chips.
|
- Laggiù.
- E come si chiama la tua bambola? Si chiama Patatina.
|
|
26:30
|
-I love potato chips. -Potato chips are my favorite.
|
- Adoro le patatine.
- Sono le mie preferite.
|
|
26:34
|
Oh, nice one.
|
Bel tiro.
|
|
26:36
|
-Can we be the Clippers? -I’m more of a Lakers fan.
|
- Possiamo essere i Clippers?
- Io tifo per i Lakers.
|
|
26:38
|
-Oh, uh, sorry. -No,
|
Oh. Scusa.
|
|
26:40
|
you don’t have to say sorry. That’s okay.
|
No, non devi scusarti. Nessun problema.
|
|
26:42
|
-We can be the Clippers, okay? -[Juan] Okay.
|
- Possiamo essere i Clippers.
- Ok.
|
|
26:43
|
-I shoot, you crash the boards. -[Juan] Yeah. Sure.
|
- Io tiro e tu prendi il rimbalzo.
- Sì, certo.
|
|
26:48
|
Oh, no!
|
Oh, no!
|
|
26:50
|
Oh, shoot!
|
Cavolo!
|
|
26:51
|
-You did it on purpose! -What?
|
- L'hai fatto apposta!
- Cosa?
|
|
26:53
|
You hit me ’cause I like the Clippers. Buddy, I think the Clippers are awesome.
|
- Mi hai colpito perché amo i Clippers.
- Penso che i Clippers siano fantastici.
|
|
26:56
|
[Ellie] We love the Clippers. Are you kidding me?
|
Noi adoriamo i Clippers. Vuoi scherzare?
|
|
26:58
|
It was smart to get rid of Blake Griffin, great trade.
|
Hanno fatto bene a liberarsi
di Blake Griffin, ottimo scambio.
|
|
27:01
|
We’re obsessed with the Clippers.
|
Siamo ossessionati dai Clippers.
Non mi stanco mai di loro.
|
|
27:02
|
I can’t get enough of them. They’re amazing.
|
Siamo ossessionati dai Clippers.
Non mi stanco mai di loro. - Sono fantastici.
- D'accordo.
|
|
27:05
|
[Juan] Okay.
|
- Sono fantastici.
- D'accordo.
|
|
27:06
|
Can we play hide and seek? You sure? You lost a lot of blood.
|
- Possiamo giocare a nascondino?
- Sicuro? Hai perso molto sangue.
|
|
27:09
|
-I love hide and seek. -But just us. No girls.
|
- Adoro giocarci.
- Sì, ma solo noi. Niente ragazze.
|
|
27:12
|
Oh. Sure.
|
Va bene.
|
|
27:14
|
It’s not that progressive, but no problem. Lita, should we go play restaurants?
|
Non è molto progressista, però va bene.
Lita, noi giochiamo ai ristoranti?
|
|
27:18
|
-[Lita] Yeah. -[Juan] You’re it.
|
- Sì.
- Inizi tu. Io mi nascondo e tu conti.
|
|
27:19
|
-I’ll hide and you count. -You sure you’re okay?
|
- Sì.
- Inizi tu. Io mi nascondo e tu conti. Sicuro di stare bene?
|
|
27:21
|
-Yeah. Go on, count to 20. -All right, buddy.
|
- Sì. Dai, conta.
- Va bene.
|
|
27:24
|
Oh, my God.
|
- Conta fino a 20.
- Oh, mio Dio.
|
|
27:26
|
You better not embarrass me at the restaurant.
|
Non mettermi in imbarazzo
al ristorante.
|
|
27:28
|
Potato Chips has been bad today. Bad girl!
|
Patatina è stata cattiva, oggi. Cattiva!
|
|
27:32
|
Bad, bad, bad!
|
Cattiva, cattiva!
|
|
27:34
|
Don’t talk back, you little beaner!
|
Non replicare, piccola mangiafagioli!
|
|
27:39
|
-I don’t think that’s-- -You know what? She picks up that stuff off the TV.
|
- Non penso che...
- Sente queste cose in TV.
|
|
27:43
|
-[Mr. Muskie] Yeah. -Oh, don’t give me the look.
|
Già. Non guardarmi in quel modo.
|
|
27:48
|
Let’s not call her bad names like that. Don’t tell me how to treat my kid!
|
- Non chiamarla in quel modo offensivo.
- Non dirmi come trattare mia figlia!
|
|
27:52
|
You think you’re better than me, huh?
|
Pensi di essere migliore di me, eh?
|
|
27:55
|
[Ellie] Pete, if you don’t want the kids, I’m not gonna push you into it.
|
Pete, se non vuoi quei ragazzi,
non ti metterò pressione.
|
|
28:00
|
All right, look.
|
Va bene.
|
|
28:02
|
[sighs] I’m gonna be honest with you, all right?
|
Sarò sincero con te, d'accordo?
|
|
28:05
|
I don’t know, I just thought when we met our kids
|
Non so, pensavo che
quando avremmo conosciuto i nostri figli,
|
|
28:08
|
that it would be like this cosmic connection.
|
ci sarebbe stata una specie
di legame cosmico, capisci?
|
|
28:11
|
Like just take one look at them and just know,
|
Un semplice sguardo e... magia,
come quando ci siamo conosciuti.
|
|
28:13
|
-like when you and me met. -Yeah. Totally.
|
Un semplice sguardo e... magia,
come quando ci siamo conosciuti. Sì. Certamente.
|
|
28:17
|
Whoa. Whoa, whoa, whoa. What, you didn’t just know?
|
Ehi. Cosa,
non è scattata subito la scintilla?
|
|
28:20
|
-Hmm? -Oh, my gosh.
|
- Santi numi.
- Cosa?
|
|
28:22
|
-What? -You heard me what I said.
|
Mi hai sentito.
Non è scattata la scintilla?
|
|
28:24
|
-You didn't just know? -No, I was interested,
|
Mi hai sentito.
Non è scattata la scintilla? No, ero interessata,
|
|
28:25
|
but I-- you know, I’m more cautious than you are.
|
ma io sono più diffidente di te.
|
|
28:27
|
Really? Wow. How long before you just knew?
|
Davvero? Caspita.
Quanto ti ci è voluto a capirlo?
|
|
28:30
|
[scoffs] A couple of months.
|
Qualche mese.
|
|
28:32
|
A couple of months? How many months?
|
Qualche mese? Quanti?
|
|
28:35
|
Like, four...
|
- Circa quat...
- Quattro?
|
|
28:36
|
-Four? -...teen.
|
- ...tordici.
- Quattordici?
|
|
28:38
|
-Fourteen? Oh, my God! -[Ellie] Babe, look.
|
- Ascolta.
- Mio Dio!
|
|
28:39
|
-I knew before we got married. -That’s the point.
|
- Non ho avuto dubbi per sposarti.
- È questo il punto.
|
|
28:42
|
We don’t have a year-long engagement on this thing.
|
Non c'è un anno di fidanzamento,
per questa cosa.
|
|
28:44
|
If we say "yes," they’re in our house next week.
|
Se diciamo "sì"
saranno a casa nostra in settimana.
|
|
28:46
|
Did you feel a cosmic connection?
|
Hai sentito un legame cosmico?
|
|
28:48
|
No, I didn’t feel a cosmic connection.
|
No, non l'ho sentito. Mi sembrava
|
|
28:50
|
I felt like I was... babysitting other people’s kids.
|
No, non l'ho sentito. Mi sembrava di fare da babysitter
ai figli di qualcun altro.
|
|
28:54
|
I agree.
|
Concordo.
|
|
28:55
|
-With what? -With you.
|
- Su cosa?
- Con te.
|
|
28:57
|
With me wanting the kids or not wanting the kids?
|
Sul fatto che io voglia i bambini
o non li voglia?
|
|
29:00
|
-Whatever you want. -That’s not an answer.
|
- Tutto ciò che vuoi.
- Non è una risposta!
|
|
29:02
|
Give me 14 months to think about it.
|
Allora dammi 14 mesi per rifletterci.
Cosa ne dici?
|
|
29:03
|
How ’bout that? Come on.
|
Allora dammi 14 mesi per rifletterci.
Cosa ne dici? Dai.
|
|
29:15
|
Honey, put those down for me. Thank you.
|
Tesoro, prendilo tu. Grazie.
|
|
29:17
|
All right, come on, everybody.
|
Bene, ci siamo.
|
|
29:20
|
Honey, come on. [chuckling] Jeez.
|
Tesoro, vieni. Cavolo.
|
|
29:23
|
All right, everybody, hands.
|
Bene, teniamoci per mano.
|
|
29:26
|
Hands, hands, hands. Thank you.
|
Per mano. Grazie.
|
|
29:29
|
Eyes closed.
|
Occhi chiusi.
|
|
29:31
|
[sighs] I’m thankful for my beautiful grandchildren,
|
Sono grata
per i miei bellissimi nipoti,
|
|
29:36
|
including the-- the very lucky kids
|
anche per quei bambini molto fortunati
|
|
29:40
|
that are soon to be adopted by two wonderful parents.
|
che stanno per essere adottati
da due genitori meravigliosi.
|
|
29:44
|
I’m really thankful for that too.
|
Anch'io sono grato per quello.
|
|
29:45
|
That is really inspiring stuff, you guys. Well done.
|
Siete un modello di ispirazione, ragazzi.
Complimenti.
|
|
29:48
|
Yeah, about that. Actually, we--
|
Sì. A questo proposito, noi...
|
|
29:50
|
We’ve decided together not to move forward with the foster thing.
|
Abbiamo deciso di comune accordo
di non procedere con l'adozione.
|
|
29:55
|
We realized we hadn’t thought it through properly, so...
|
Ci siamo resi conto di non aver riflettuto
abbastanza su questa cosa, così...
|
|
29:59
|
Yeah! Jesus Christ. This is great news.
|
Sì. Gesù Cristo. È un'ottima notizia.
|
|
30:02
|
We were all being supportive to your faces, but...
|
Voglio dire, in vostra presenza
vi sostenevamo, ma...
|
|
30:05
|
Oh, yeah, we all thought you were out of your minds.
|
Sì. Pensavamo tutti
che foste impazziti.
|
|
30:06
|
I never said anything, but I’m thankful to hear this.
|
Non ho mai detto niente,
ma ora mi sento sollevata.
|
|
30:10
|
What? Why?
|
Cosa? Perché?
|
|
30:12
|
-Let’s not. We’re holding hands. -No, no, no, no.
|
- Ellie, lascia stare. Teniamoci per mano.
- No. Sarei grata di sapere
|
|
30:15
|
I'd be thankful to know why you all have a problem with this.
|
- Ellie, lascia stare. Teniamoci per mano.
- No. Sarei grata di sapere perché questa cosa vi dia fastidio.
|
|
30:18
|
-I never had a problem with it. -I think it’s kinda smart,
|
Ehi, a me non dà fastidio. Penso sia da furbi. Avere dei figli
senza la gravidanza, gli ormoni
|
|
30:21
|
have a couple kids without the pregnancy
|
Penso sia da furbi. Avere dei figli
senza la gravidanza, gli ormoni
|
|
30:23
|
and the hormones and the... the rage.
|
- e gli sbalzi di umore.
- Taci.
|
|
30:25
|
-Stop talking. -[Jan] Ellie,
|
- e gli sbalzi di umore.
- Taci. Ellie, dico soltanto che siamo grati
|
|
30:27
|
all I’m saying is that we’re thankful
|
Ellie, dico soltanto che siamo grati
|
|
30:29
|
that you and Peter are gonna experience having the love
|
che tu e Peter vivrete l'esperienza di avere l'amore dei vostri bei figli,
invece di...
|
|
30:34
|
of your own beautiful children rather than...
|
di avere l'amore dei vostri bei figli,
invece di...
|
|
30:37
|
-Than what, Jan? Spit it out. -[Russ] Hell, I’ll say it.
|
- "Invece di" cosa, Jan? Dillo.
- Ve lo dico io.
|
|
30:39
|
Rather than just rolling the dice
|
Invece di lanciare il dado
|
|
30:41
|
with the offspring of some criminal or drug addict.
|
con la prole di qualche criminale
o drogato.
|
|
30:43
|
To be honest, we were worried about our real kids’ safety...
|
Noi eravamo preoccupati
per l'incolumità dei nostri veri figli.
|
|
30:46
|
-What? -...were they to hang out with your kids
|
- Cosa?
- Si frequenterebbero con i vostri,
|
|
30:49
|
-if they’re-- -Damaged goods?
|
- e se fossero...
- Delle mele marce?
|
|
30:51
|
You know, 'cause when I was growing up,
|
Sapete, quando sono cresciuto
nel mio quartiere,
|
|
30:52
|
a lot of people thought I was damaged goods too.
|
molti mi ritenevano una mela marcia.
|
|
30:55
|
Pete, we’re not talking about you, man,
|
Pete, non stiamo parlando di te.
|
|
30:56
|
we're talkin' about, you know, crack babies and kids who have been sexually harassed.
|
Parliamo di figli di drogati, di ragazzi
che hanno subito molestie sessuali.
|
|
31:00
|
"Sexually harassed"? What do you mean?
|
"Molestie sessuali"? Intendi che i genitori
facevano commenti osceni?
|
|
31:02
|
Like their parents maybe made lewd comments?
|
Intendi che i genitori
facevano commenti osceni?
|
|
31:04
|
You know what I mean, wiseass.
|
Sai cosa intendo, furbastro.
|
|
31:05
|
Open your stupid eyes.
|
Apri i tuoi stupidi occhi.
|
|
31:10
|
How long have everyone’s eyes been open?
|
- Da quanto li avevate aperti?
- Kimmy, proprio tu.
|
|
31:11
|
Kimmy, you of all people. What if you can’t have a baby?
|
- Da quanto li avevate aperti?
- Kimmy, proprio tu. E se non potessi procreare?
|
|
31:14
|
Do not put that out
|
Non dirlo neanche per scherzo.
|
|
31:15
|
-into the universe. -What if you can’t?
|
Non dirlo neanche per scherzo. Se tu non potessi? Cosa faresti?
|
|
31:17
|
-What are you gonna do? -[Linda] My God, Kim,
|
Se tu non potessi? Cosa faresti?
|
|
31:18
|
if you don’t quit being so nuts about this baby thing,
|
Se non la smettete
con questa discussione,
|
|
31:21
|
I swear to God, I’m gonna get pregnant again this afternoon
|
giuro su Dio, mi faccio mettere incinta
questo pomeriggio
|
|
31:23
|
just to spite you.
|
solo per farvi dispetto.
|
|
31:25
|
-And you know I can do it. -Really?
|
- E sapete che ci riuscirei.
- Davvero?
|
|
31:27
|
-No. -Oh.
|
No.
|
|
31:29
|
Sorry we’re not as politically correct as you guys,
|
Mi spiace, non siamo
politicamente corretti come voi,
|
|
31:30
|
but our baby has to be our blood.
|
ma nostro figlio
deve avere il nostro sangue.
|
|
31:33
|
-[Kim] Yes! Absolutely! -[Ellie] My God! "Our blood"!
|
Sì! Assolutamente! Dio mio. "Il nostro sangue!"
Questo sangue? Proprio questo?
|
|
31:36
|
-This blood right here? -What’s that supposed to mean?
|
Dio mio. "Il nostro sangue!"
Questo sangue? Proprio questo? - Cosa vuoi dire?
- Jerry, cosa ne pensi di tutto questo?
|
|
31:39
|
Jerry, what do you think of all this?
|
- Cosa vuoi dire?
- Jerry, cosa ne pensi di tutto questo?
|
|
31:40
|
I’d be thankful if we could eat, Russ.
|
Sarei grato
se potessimo mangiare, Russ.
|
|
31:42
|
You just spent 30 minutes talking about the deep state.
|
Hai parlato per trenta minuti
dello Stato nello Stato.
|
|
31:45
|
You don't have an opinion on your own family?
|
Non hai un'opinione sulla tua famiglia?
|
|
31:46
|
-None of my business. -[Ellie] Thank you, Daddy.
|
- Non mi riguarda.
- Grazie, papà.
|
|
31:48
|
I'd like you to know thousands of children
|
Vi faccio presente
che migliaia di bambini
|
|
31:50
|
are spending Thanksgiving without any family at all.
|
passano il Ringraziamento
senza una famiglia.
|
|
31:52
|
And right now, I kinda envy them.
|
E ora li sto invidiando.
|
|
31:54
|
But I know you guys love me.
|
Ma so che mi volete bene.
|
|
31:55
|
I know that I have a place to go to eat turkey and be thankful.
|
So di avere un posto dove andare
per mangiare il tacchino ed essere grata.
|
|
31:58
|
But a lot of kids don’t have that.
|
Ma molti ragazzi non ce l'hanno.
|
|
32:00
|
And it’s not their fault! And they’re not damaged goods!
|
E non è colpa loro!
E non sono mele marce!
|
|
32:03
|
So forget what I said before. It is back on!
|
Quindi, scordatevi tutto.
L'adozione va avanti!
|
|
32:06
|
-If that’s okay with you, honey. -Yee-haw, baby.
|
- Se a te sta bene.
- Yee-haw, tesoro.
|
|
32:08
|
Yee-haw. We’re gonna adopt a whole shitwhack of kids.
|
Yee-haw. Adotteremo un fottio di figli.
|
|
32:11
|
I'm thankful that whoever has a problem with it can fuck right off!
|
E se a qualcuno dà fastidio,
vada pure a farsi fottere!
|
|
32:18
|
-Amen. -Amen.
|
- Amen.
- Amen.
|
|
32:22
|
[Jan] Well, there goes another Thanksgiving.
|
Un altro Ringraziamento da dimenticare.
|
|
32:24
|
[Pete, whispering] You’re crazy.
|
Sei pazza.
|
|
32:28
|
Hi, honey. Here we are.
|
Ciao, cucciolo. Eccoci qua.
|
|
32:30
|
Come in, look around.
|
Entrate, fate un giro.
|
|
32:32
|
-This is Meatball. -[gasps]
|
Lui è Polpetta.
|
|
32:34
|
A Christmas tree?
|
Un albero di Natale?
|
|
32:36
|
Does that mean Santa comes here?
|
Significa che qui viene Babbo Natale?
|
|
32:39
|
-Yeah, every year. -Yay!
|
Sì, ogni anno.
|
|
32:41
|
-So, you guys are rich. -What? Ri-- No. -[laughs] -[Pete] We’re not rich.
|
- Quindi, voi siete ricchi.
- Cosa? Ricchi? No, non siamo ricchi.
|
|
32:45
|
-[Ellie] No, no, no. -We’re doing okay.
|
- No, no, no.
- Ce la caviamo.
|
|
32:47
|
When we got this house, it was a dump.
|
Prima la casa era un tugurio.
|
|
32:49
|
We renovate houses. Ellie did all the design work.
|
È il nostro lavoro. Ristrutturiamo case.
Ellie si occupa del design.
|
|
32:51
|
Actually, everything is from swap meets and flea markets,
|
È tutta roba del mercatino delle pulci,
|
|
32:54
|
and it’s not that expensive at all.
|
non è per niente cara.
|
|
32:56
|
That’s crystal! -Sorry. Oh, my God. -I’m sorry, I’m sorry.
|
- È di cristallo! Scusa. Oh, mio Dio!
- Mi dispiace.
|
|
33:00
|
I’m so sorry. I shouldn’t have left this out.
|
Scusa. Non dovevo lasciarlo in giro.
|
|
33:04
|
You guys want to see your rooms? Come on. Let’s go check out your room.
|
Volete vedere le vostre stanze?
Forza. Andiamo a vedere la vostra.
|
|
33:11
|
-Look! I got a bed and a bunny! -What do you think?
|
- Guarda! Un letto e un coniglietto!
- Che ne dite?
|
|
33:14
|
I love the bunny ’cause she has a skirt.
|
Adoro il coniglietto perché ha una gonna.
|
|
33:16
|
-Whose toys are these? -[Ellie] They’re yours
|
- Di chi sono questi giocattoli?
- Sono vostri.
|
|
33:18
|
-to share. -[Pete] Yeah.
|
Sì.
|
|
33:19
|
[gasps] Lego!
|
Lego!
|
|
33:22
|
Can I put my bears in there?
|
Posso metterci i miei orsetti?
|
|
33:24
|
-Sure. -Of course.
|
- Certo.
- Sì.
|
|
33:27
|
Wow, you have a lot of teddy bears. These are just court bears.
|
- Hai un sacco di orsetti.
- Sono gli orsetti del tribunale.
|
|
33:30
|
They get one every time we go to family court.
|
Li ricevono quando andiamo
al tribunale dei minori.
|
|
33:33
|
-[Lita] Can you help me? -[Juan] Yeah.
|
- Puoi aiutarmi?
- Sì.
|
|
33:35
|
-[Lita] Whoa! Whoa! Whoa! -[Juan] Look at this, Lita.
|
Guarda, Lita.
|
|
33:39
|
Lizzy, want me to show you your room?
|
Lizzy, ti mostro la tua camera?
|
|
33:41
|
-Okay. Yeah. -It’s just here.
|
- Va bene.
- È da questa parte.
|
|
33:43
|
I’m so sorry you have to carry your stuff in these awful bags.
|
Mi spiace che dobbiate trasportare
la roba in queste buste orrende.
|
|
33:46
|
-If we knew-- -No, no, it’s cool.
|
- Se sapevamo...
- Non importa.
|
|
33:49
|
Fun fact: That’s actually how you can spot a foster kid.
|
È così che si riconosce
un bambino in affidamento.
|
|
33:52
|
The kid carrying her whole life in a Hefty bag.
|
Trasporta tutta la sua vita
in una busta della spazzatura.
|
|
33:56
|
It’s a foster joke.
|
È una battuta fra di noi.
|
|
33:58
|
Well, make yourself at home.
|
Accomodati pure.
|
|
33:59
|
Yeah, this is your place. You can do whatever you want with it.
|
È la tua camera.
Puoi farci ciò che vuoi.
|
|
34:02
|
Do you wanna put posters on the wall,
|
Vuoi mettere dei poster o ridipingerla?
|
|
34:03
|
-you wanna paint it... -[Pete] Yeah. Come on, this is what we do. We can knock that out in 20 minutes.
|
Sì. Dai, è il nostro lavoro.
La cambiamo in 20 minuti.
|
|
34:07
|
Run down to the hardware store, pick any color you like.
|
Andiamo al negozio
a scegliere un colore che ti piace.
|
|
34:09
|
-[Ellie] Yes! -[Pete] What do you say?
|
- Cosa dici?
- Uno qualsiasi.
|
|
34:11
|
-Any color. -[Pete] Just pick a color.
|
- Scegli tu.
- Quale ti piace?
|
|
34:12
|
-[Ellie] What color do you like? -[Pete] Any color you want.
|
- Qualsiasi colore.
- Qualunque.
|
|
34:14
|
You just pick a color, we're doing it. You’d look great in green.
|
- Tu scegli e noi lo facciamo.
- Il verde sarebbe bello.
|
|
34:20
|
Yeah.
|
Sì.
|
|
34:22
|
What do you think?
|
Cosa ne pensi?
|
|
34:25
|
Wow, uh, it’s, yeah, darkest of the black tones.
|
Sì, è la tonalità più scura del nero.
|
|
34:30
|
-Yeah, that’s what she picked. -Dark Kettle Black, huh?
|
- Sì, l'ha scelta lei.
- Nero pece, eh?
|
|
34:33
|
I like it. It’s really... dope.
|
Mi piace. È... ganzo.
|
|
34:37
|
-I’ll get dinner started. -Okay.
|
- Vado a preparare la cena.
- Va bene.
|
|
34:40
|
-She doesn’t like it. -I think she loves it.
|
- Non le piace.
- Penso che lo adori.
|
|
34:43
|
Well, you know her better than I do.
|
Tu la conosci meglio di me.
|
|
34:49
|
-Hey. -Hey, you all done in there?
|
- Ehi.
- Hai finito?
|
|
34:51
|
Oh, yeah. And... she loves it.
|
Sì, e... le piace molto.
|
|
34:54
|
Oh, great. I’m so glad she loves her black bedroom.
|
Ottimo. Sono contenta
che adori la sua stanza nera.
|
|
34:57
|
So, I’m gonna register Juan and Lita at Harding in the morning,
|
Domani andrò a iscrivere Juan e Lita
alla scuola Harding,
|
|
35:01
|
and you can take Lizzy to the high school.
|
e tu porterai Lizzy al liceo.
|
|
35:03
|
Did you see their shoes? We might want to take them
|
Hai visto le loro scarpe? Domani
li portiamo al centro commerciale.
|
|
35:05
|
-to the mall tomorrow. -Hey, kids, dinner!
|
Hai visto le loro scarpe? Domani
li portiamo al centro commerciale. Bambini, a cena!
|
|
35:08
|
What? That sounds insane coming out of your mouth.
|
Cosa? Suona pazzesco sentirtelo dire.
|
|
35:11
|
-Do we have kids? -Yeah, three of ’em.
|
- Abbiamo dei bambini?
- Sì, tre.
|
|
35:13
|
That’s insane! I don’t believe it!
|
È pazzesco, non ci credo.
|
|
35:15
|
Did you not know that? ’Cause they’re really here.
|
Non lo sapevi? Sono davvero qui.
|
|
35:19
|
-Holy shit. Holy shit. -Yeah. Yeah.
|
Porca vacca. Porca vacca. Già. Sì, sono qui.
|
|
35:21
|
-They’re here. -I love you.
|
Già. Sì, sono qui. Ti amo.
|
|
35:26
|
-What? -Kiss again! Kiss again!
|
- Cosa?
- Ancora un bacio!
|
|
35:29
|
God. Mm!
|
Dio.
|
|
35:33
|
Mwah! What about that one? Kiss again!
|
- Cosa ve ne pare?
- Ancora uno!
|
|
35:36
|
It’s gonna be long and weird.
|
Sarà lungo e strano.
|
|
35:41
|
-[Pete] How ’bout that? -[Ellie] How ’bout that?
|
- Cosa dite?
- Cosa dite? - Dai, allegrona, siediti.
- Cambio i piatti.
|
|
35:43
|
-Come on, giggly. Sit down. -I’m gonna shift the plates.
|
- Dai, allegrona, siediti.
- Cambio i piatti.
|
|
35:46
|
Great. We have everything. We have burgers and pasta
|
Bene. Abbiamo di tutto:
hamburger, pasta e...
|
|
35:48
|
-and-- -Can we have potato chips?
|
Possiamo avere le patatine?
|
|
35:50
|
Let’s get ready for the tub.
|
Prepariamoci al bagnetto.
|
|
35:52
|
Uh, you two, come on. Who wants to...
|
Voi due, forza, chi va per primo?
|
|
35:55
|
[Lizzy] Hey!
|
Ehi!
|
|
36:02
|
-That’s not really a bath toy. -[Lita] I don’t want this.
|
- Non è un giocattolo per il bagno.
- Non lo voglio.
|
|
36:05
|
-Oh, no! That’s gonna-- -What? Hey! Hey!
|
- No! Non è...
- Cosa?
|
|
36:10
|
I’m gonna get a hamper next time.
|
Mi procurerò un cesto per la biancheria.
|
|
36:13
|
Hey, next time...
|
La prossima volta...
|
|
36:17
|
-You need...? -Lookit!
|
- Ti serve...
- Guarda!
|
|
36:20
|
Grab-- Hold it. Keep it over the sink, please.
|
Prendi... Aspetta.
Stai sul lavandino, per favore.
|
|
36:38
|
Did you flush, sweetie?
|
Hai tirato lo sciacquone, tesoro?
|
|
36:42
|
-[Pete] Good night, kiddo. -Good night.
|
- Buonanotte, piccola.
- Buonanotte.
|
|
36:44
|
[Lita] Good night!
|
Buonanotte!
|
|
36:47
|
Should we give them a kiss good night?
|
- Diamo loro il bacio della buonanotte?
- Non saprei.
|
|
36:49
|
-I don’t know. -Maybe you should ask,
|
- Diamo loro il bacio della buonanotte?
- Non saprei. - Glielo chiedi o aspettiamo?
- Glielo chiedo?
|
|
36:51
|
-or should we wait? -Should I ask?
|
- Glielo chiedi o aspettiamo?
- Glielo chiedo?
|
|
36:53
|
-I’ll ask. -[Lita] You guys
|
- Glielo chiedo.
- Ci state pensando troppo.
|
|
36:54
|
-are overthinking this. -Sorry, guys.
|
- Glielo chiedo.
- Ci state pensando troppo. - Scusate, ragazzi.
- Scusate.
|
|
36:56
|
Sorry. [laughs]
|
- Scusate, ragazzi.
- Scusate.
|
|
36:57
|
-[Pete] Good night. -[Ellie] Good night.
|
- Buonanotte.
- Buonanotte.
|
|
36:59
|
-[Juan] Good night! -[Lita] Good night!
|
- Buonanotte!
- Buonanotte!
|
|
37:05
|
Should we kiss Lizzy good night?
|
Baciamo anche Lizzy?
|
|
37:07
|
-[Lizzy] I’m good. Good night. -Oh. Night, kiddo.
|
- Non serve. Buonanotte.
- Buonanotte, piccola.
|
|
37:11
|
All right. Good night.
|
Va bene. Buonanotte.
|
|
37:12
|
[Dana] We try so hard to engage with him,
|
Cerchiamo di dialogare con lui... Gruppo di Supporto Genitori Affidatari
Ore 14:00
|
|
37:15
|
but no matter what we do, Jake just wants to hang out in his room,
|
...ma qualunque cosa facciamo,
Jake vuole restare in camera sua.
|
|
37:19
|
talking on his phone, swearing, taking the Lord’s name in vain,
|
Parla al telefono, dice parolacce,
invoca il nome di Dio invano.
|
|
37:23
|
and cranking his explicit music till all hours.
|
E tiene a volume alto
la sua musica volgare a tutte le ore.
|
|
37:27
|
And he got into another fight at school.
|
E ha di nuovo fatto a botte a scuola.
|
|
37:29
|
Thank heaven he didn’t hurt one of the other kindergartners.
|
Grazie al cielo non ha ferito gravemente
i compagni di asilo.
|
|
37:32
|
I think maybe it’s okay for a five-year-old to have a cell phone.
|
Forse è accettabile per un bambino
di cinque anni avere un cellulare,
|
|
37:37
|
-Does he have a lot of contacts? -We tried to take it.
|
ma ha molti contatti in rubrica? Volevamo toglierglielo,
ma è un regalo di sua madre.
|
|
37:40
|
His birth mother gave it to him, so we touch it, and it’s...
|
Volevamo toglierglielo,
ma è un regalo di sua madre. Se glielo tocchiamo...
|
|
37:43
|
I’m so sorry. You are so right.
|
Mi dispiace. Avete ragione.
|
|
37:46
|
He doesn’t need a phone. [sniffling]
|
Non gli serve un telefono.
|
|
37:48
|
-We’re gonna try again. -[Karen] Definitely try.
|
- Ci riproveremo.
- Senz'altro.
|
|
37:51
|
Okay. And Pete and Ellie took in three children ten days ago,
|
Bene, Pete e Ellie hanno accolto
tre bambini dieci giorni fa,
|
|
37:56
|
one of which is a teenager. Yeah, it’s going pretty good.
|
- una dei quali è adolescente.
- Sì, sta andando piuttosto bene.
|
|
37:59
|
I think our kids made us realize just what kind of a rut we were in before.
|
I nostri bambini ci hanno fatto capire
il tipo di vita monotona che avevamo.
|
|
38:02
|
Well, not really a rut. Just the same old routine, you know?
|
Non proprio monotona,
ma piuttosto una routine:
|
|
38:06
|
Work, go to the gym, grabbing dinner, drinks, the movies.
|
lavoro, palestra, cene, aperitivi, cinema.
|
|
38:10
|
-You know what I mean. -No, we don’t know.
|
- Sapete cosa intendo.
- No, per niente.
|
|
38:14
|
I think she’s just trying to say that we needed a new challenge,
|
Penso che stia cercando di dire che ci serviva una nuova sfida,
qualcosa per rompere la monotonia.
|
|
38:17
|
you know, maybe something to break up the monotony.
|
che ci serviva una nuova sfida,
qualcosa per rompere la monotonia.
|
|
38:19
|
That’s not the only thing they’re gonna break.
|
Non romperanno solo quella.
|
|
38:23
|
I know. It sounds-- I know everyone’s going through tough stuff.
|
Lo so, tutti hanno le proprie difficoltà,
|
|
38:27
|
But these kids, I think they're just really good.
|
ma questi bambini sono davvero
molto bravi. Siamo fortunati.
|
|
38:28
|
-We got lucky. -Oh, they got lucky.
|
ma questi bambini sono davvero
molto bravi. Siamo fortunati. - Sono fortunati.
- Avete fatto il colpo grosso.
|
|
38:30
|
Yeah, you hit the jackpot.
|
- Sono fortunati.
- Avete fatto il colpo grosso.
|
|
38:31
|
-Guys. -[laughter]
|
Gente...
|
|
38:34
|
Why is this funny?
|
Cosa c'è di divertente?
|
|
38:35
|
I think they might be recognizing a little bit of a honeymoon period.
|
Credo che stiano riconoscendo
il primo periodo, tutto rose e fiori.
|
|
38:39
|
-Yeah. -[Ellie] No, we thought of that. But it doesn’t feel like a period.
|
Ci abbiamo pensato anche noi,
ma non sembra solo un periodo.
|
|
38:42
|
-[laughter] -I mean, it’s not perfect.
|
Beh, non è tutto perfetto.
|
|
38:45
|
Lita won’t eat anything but potato chips.
|
Lita mangia solo patatine.
|
|
38:48
|
Yeah, but we got a plan to work on that, too.
|
Ma abbiamo un piano
per superare anche questo.
|
|
38:50
|
I’m not saying we’re perfect parents.
|
Non dico che siamo genitori perfetti.
|
|
38:51
|
Are you sure?
|
Davvero?
|
|
38:55
|
I think I might be recognizing a little bit of jealousy.
|
Mi sembra di intravedere
un po' di gelosia.
|
|
38:58
|
-It’s not a good trait, guys. -[laughter]
|
Non è una qualità, gente.
|
|
39:04
|
[Ellie] Okay, what do we have here?
|
Bene, cosa abbiamo qui?
|
|
39:07
|
-Huh? -Christmas!
|
È Natale!
|
|
39:09
|
[Ellie] What is it? It’s a sewing machine! What do you think?
|
Una macchina da cucire! Cosa ne dici?
|
|
39:13
|
No? She doesn’t like it? Why not?
|
No? Non le piace? Perché?
|
|
39:16
|
[Pete] Looks like a robot, buddy! [Juan] Lita, look at this big box!
|
- Un robot!
- Lita, guarda che scatolone!
|
|
39:20
|
-Dude, it walks and talks. -This could be my helmet!
|
Ehi, cammina e parla. - Potrebbe farmi da elmetto!
- E i regali, ragazzi?
|
|
39:22
|
-What about the presents? -I would’ve went crazy
|
- Potrebbe farmi da elmetto!
- E i regali, ragazzi? Io sarei stato entusiasta per un robot.
Ci gioco io.
|
|
39:24
|
if I got a robot. I’m playing with that robot.
|
Io sarei stato entusiasta per un robot.
Ci gioco io.
|
|
39:26
|
And this could be the spaceship.
|
E questa può essere una navicella.
|
|
39:27
|
-[Lita] Can I go inside? -Sure.
|
- Posso entrarci?
- Certo.
|
|
39:29
|
Hey, guys. Wow, you really like cardboard boxes, huh?
|
Ehi, ragazzi,
vi piacciono molto gli scatoloni.
|
|
39:32
|
Anybody interested in playing with the giant dollhouse
|
Nessuno vuole giocare
con l'enorme casa delle bambole
|
|
39:34
|
it took me three hours to assemble?
|
che ho assemblato in tre ore?
|
|
39:37
|
Did it come in a big box?
|
Era dentro a uno scatolone?
|
|
39:40
|
Yeah, it did. It came in a big $200 box.
|
Sì, in uno scatolone da $200.
|
|
39:42
|
-Let’s go! Let’s go! -[Lita squeals]
|
Andiamo! Andiamo!
|
|
39:43
|
Come on. Let’s go get the box.
|
Forza. Prendiamo la scatola.
|
|
39:45
|
-[Ellie] Christmas is boxes. -Yes.
|
- Il Natale significa scatole.
- Sì.
|
|
39:46
|
[Lita] Yay!
|
Evviva!
|
|
39:50
|
Hey, Lizzy, this one’s for you too. -Merry Christmas. -Oh.
|
Ehi, Lizzy, anche questo
è per te. Buon Natale.
|
|
39:55
|
-Another one. -Yeah.
|
- Un altro.
- Sì.
|
|
39:56
|
Thanks. Merry-- Merry Christmas.
|
Grazie. Buon Natale.
|
|
39:59
|
I...
|
Io...
|
|
40:01
|
You didn’t have to get all this stuff for us.
|
Non dovevate comprarci
tutta questa roba.
|
|
40:03
|
I know, I know, but we wanted to.
|
Lo so, ma volevamo farlo.
|
|
40:06
|
We were excited. Did we go overboard?
|
Eravamo entusiasti.
Abbiamo esagerato?
|
|
40:08
|
No, no, no! Um, I’m sorry.
|
No! Scusa. Sono contenta, davvero.
|
|
40:10
|
I’m happy. I am. I...
|
Scusa. Sono contenta, davvero.
|
|
40:12
|
It’s nice to see Lita and Juan get presents
|
È bello vedere Lita e Juan
che ricevono dei regali
|
|
40:15
|
that weren’t donated from total strangers, so...
|
che non provengono
da perfetti sconosciuti.
|
|
40:19
|
Hey, Lizzy, if you ever want to talk about anything...
|
Lizzy, se vuoi parlare
di qualsiasi cosa...
|
|
40:21
|
I know it’s Christmas time and you may have memories and things.
|
È Natale
e forse hai dei ricordi particolari...
|
|
40:24
|
Oh, no, no, no. I’m-- I’m--
|
Oh, no. Sto...
|
|
40:27
|
I’m good. I...
|
...bene.
|
|
40:29
|
You know what, I'm just-- actually-- I haven’t had my morning coffee yet.
|
Sai cosa ti dico?
Non ho ancora bevuto un caffè.
|
|
40:32
|
So, I’m gonna get that.
|
Vado ora.
|
|
40:34
|
-Do you want some coffee? -Sure.
|
- Lo vuoi anche tu?
- Sì.
|
|
40:49
|
[Pete] We wanna thank the Lord for our first Christmas together
|
Vogliamo ringraziare il Signore
per il nostro primo Natale insieme.
|
|
40:52
|
and we wanna give thanks for this lovely meal.
|
E grazie per questo buon cibo
|
|
40:55
|
And also this, um,
|
e per questa...
|
|
40:57
|
bounty of super fun cardboard boxes.
|
...pila di scatoloni super divertenti.
|
|
41:00
|
-Amen. -[chuckling] Amen.
|
- Amen.
- Amen.
|
|
41:02
|
Okay. Tuck in, everybody.
|
Bene. Buona scorpacciata.
|
|
41:04
|
Where’s my potato chips?
|
Dove sono le mie patatine?
|
|
41:06
|
We’re not having chips tonight, munchkin. Sorry.
|
Stasera non ci sono, tesoro. Mi dispiace.
|
|
41:08
|
-I want my chips. -[Lizzy] Lita!
|
- Voglio le patatine.
- Lita!
|
|
41:10
|
Lizzy. Pete and I worked really hard on this dinner,
|
Lizzy. Io e Pete ci siamo dati
da fare per questa cena,
|
|
41:12
|
and there's lots of yummy food for you to eat.
|
e c'è un sacco di cibo delizioso.
|
|
41:14
|
-No! -Hey, hey, hey.
|
- No!
- Ehi!
|
|
41:15
|
-Lita! [shouting in Spanish] -Please.
|
- Lita!
- Per favore.
|
|
41:19
|
Hey! Lizzy, Lizzy, please! Lizzy, no, okay? I’ve got this.
|
Lizzy, ti prego! Lizzy, no! Ci penso io.
|
|
41:22
|
Why are you yelling at me? I’m trying to help you.
|
Perché stai sgridando me?
Cerco di aiutarti.
|
|
41:24
|
I’m not yelling. I’m sor-- I am. Just then I was.
|
Non ti sto sgridando...
Scusami, hai ragione.
|
|
41:26
|
But it’s-- Look. Lita, don’t do what Lizzy said.
|
Solo che... Senti. Lita, non fare ciò che ti ha detto Lizzy.
|
|
41:29
|
What did you say? Cuatro? "Go to your bedroom"?
|
Cosa hai detto? Cuatro?
"Vai in camera"?
|
|
41:31
|
No, cuatro means "quart." Like quart of milk.
|
No, cuatro significa "quarto".
Come un quarto di latte.
|
|
41:34
|
She said, "You're not gonna have potato chips, but you will drink that milk."
|
Ha detto: "Non mangerai le patatine,
ma berrai quel latte".
|
|
41:37
|
In any case, we have this. It’s fine.
|
Comunque sia, è tutto sotto controllo.
|
|
41:39
|
-Okay. Fine. -[Ellie] Okay.
|
D'accordo. Bene.
|
|
41:42
|
Let’s try some of this meat loaf, okay?
|
Bene. Proviamo un po' di polpettone,
va bene?
|
|
41:44
|
-No! I want my chips! -You’re not having chips!
|
- No! Voglio le mie patatine!
- Non le avrai!
|
|
41:47
|
I don’t think she’s getting on board with the plan, honey.
|
Non mi pare disposta ad accettare
il nostro piano, tesoro.
|
|
41:50
|
-I don’t want this! -[Ellie] Hey!
|
- Non lo voglio!
- Ehi!
|
|
41:52
|
You sure you don’t wanna give her chips?
|
Sicura di non darle le patatine?
|
|
41:53
|
No, we’re not giving her chips. She's gonna eat--
|
Non gliele daremo. Mangerà...
|
|
41:59
|
Lita, stay right there!
|
Lita, resta al tuo posto!
|
|
42:02
|
Oh, God, I’m sorry. I’m so sorry.
|
Oh, Dio! Mi dispiace!
|
|
42:04
|
No, it’s okay. Don’t cry. Relax.
|
Va tutto bene. Non piangere. Rilassati.
|
|
42:06
|
-Watch your feet, okay? -[Ellie] Raised feet!
|
- Attento ai piedi.
- Sollevali!
|
|
42:08
|
-[Juan] I didn’t mean to. Sorry. -[Ellie] You give those to me.
|
Non volevo. Scusate. Dalle a me.
|
|
42:11
|
-Ow! Ow. -[Pete] Calm down. Don’t cry.
|
- Calmo, non piangere.
- Voglio le patatine!
|
|
42:13
|
-[Lita] I want my chips! -[Pete] Stay there, Juan.
|
- Calmo, non piangere.
- Voglio le patatine! Rimani lì, Juan.
|
|
42:16
|
These are really, really good potatoes.
|
Queste patate sono buonissime.
|
|
42:18
|
-[Ellie] Hey! -[Lita screaming]
|
Ehi!
|
|
42:21
|
-[groans] God! -[Ellie] Oh, my God.
|
- Dio!
- Oh, mio Dio. Stai bene?
|
|
42:24
|
-Are you okay? -[Pete] Oh, God. Hold on.
|
Santo cielo.
|
|
42:27
|
Lita, duck!
|
Lita, abbassati!
|
|
42:29
|
-[Ellie] What are you doing? -[Pete] Trying to put it out!
|
- Cosa stai facendo?
- Cerco di spegnerlo!
|
|
42:31
|
-[Ellie] With ketchup? -Put it out!
|
- Con il ketchup?
- Spegnilo!
|
|
42:35
|
-All right. -Lita?
|
- Bene.
- Lita?
|
|
42:38
|
[Pete] Wait, what’s that noise?
|
Aspetta, cos'è quel rumore?
|
|
42:42
|
Why is she growling?
|
Perché sta ringhiando?
|
|
42:43
|
That wasn’t in the classes. I got nothing for that.
|
Non ce l'hanno insegnato al corso.
Non so cosa fare.
|
|
42:46
|
[Pete] She’s got a knife.
|
Ha un coltello.
|
|
42:48
|
-It's just a SpongeBob knife. -It’s still a knife.
|
- È il coltello di SpongeBob.
- È un coltello.
|
|
42:49
|
[Ellie] Put the knife down, honey.
|
Mettilo via, tesoro.
|
|
42:51
|
Put down the weapon, okay?
|
Senti, metti via quell'arma, va bene?
|
|
42:52
|
You guys want me to deal with this, or you still got it?
|
Me ne occupo io
o volete ancora pensarci voi?
|
|
42:55
|
Yeah, do you wanna let her jump in here now, please?
|
Sì, vuoi fare intervenire lei, per favore?
|
|
42:57
|
Okay, okay. Fine. Fine!
|
D'accordo. Va bene. Va bene!
|
|
42:59
|
Lita. [speaking Spanish]
|
Lita.
|
|
43:05
|
Gracias.
|
Gracias.
|
|
43:09
|
Ellie, you gotta learn some Spanish.
|
Ellie, devi imparare un po' di spagnolo.
|
|
43:11
|
Why would you give a kid milk in a glass cup?
|
Perché il latte a un bambino
in un bicchiere di vetro?
|
|
43:13
|
I’m sorry. I didn’t...
|
Mi dispiace. Io non...
|
|
43:15
|
[Lita] Why did she do that? I hate her!
|
Perché l'ha fatto? La odio!
|
|
43:19
|
That didn’t take long. They hate us already.
|
Non ci è voluto molto. Già ci odiano.
|
|
43:22
|
Well, technically, she said she hates you.
|
Tecnicamente, ha detto che odia te.
|
|
43:29
|
-Okay, okay, okay! -I want a Barbie!
|
Va bene! - Voglio una Barbie!
- No.
|
|
43:32
|
[Ellie] No. This isn’t even a real Barbie.
|
Non è neanche una vera Barbie.
|
|
43:34
|
You’ve got a real Barbie at home that Santa gave you a few weeks ago.
|
La vera Barbie è a casa,
te l'ha già portata Babbo Natale.
|
|
43:37
|
Santa got me a fat Barbie! I want a skinny Barbie!
|
Mi ha portato una Barbie grassa!
Io la voglio magra!
|
|
43:39
|
She’s not fat. She’s body positive.
|
Non è grassa. È formosa.
|
|
43:41
|
[Pete] If you put the doll back, I’ll get you a giant ice cream sundae.
|
Lita, se rimetti a posto la bambola,
ti compro un gelato gigante.
|
|
43:44
|
So, you’re rewarding this behavior?
|
Ricompensi pure
questo comportamento?
|
|
43:46
|
-What are you thinking? -You handle it.
|
- Cosa ti viene in mente?
- Pensaci tu.
|
|
43:48
|
-Juan, get out of there. Please? -Don’t hit me! -What? I didn't-- -I’m sorry!
|
- Juan, dai, esci da lì sotto!
- Non picchiarmi! Mi dispiace!
|
|
43:52
|
-[customers murmuring] -I didn’t hit him, okay? I never have hit him, I would never hit a kid.
|
Non l'ho picchiato. Non l'ho mai fatto.
Non picchierei mai un bambino.
|
|
43:56
|
-[screaming] I want a Barbie! -[Lizzy] Stop right now,
|
Voglio una Barbie! Smettila o salterai il pranzo
o la cena.
|
|
43:58
|
or you’re not getting lunch or dinner.
|
Smettila o salterai il pranzo
o la cena.
|
|
44:00
|
We’re not starving people here. I have this under control.
|
Noi non affamiamo le persone, va bene?
Ho la situazione in pugno.
|
|
44:02
|
Yeah, Lizzy, you body-positive whore!
|
Sì, Lizzy, puttanella formosa!
|
|
44:05
|
[Ellie] Okay, you’re done. Gimme that.
|
Bene, basta. Dammela. Dalla a me.
|
|
44:07
|
Give it to me. Just give me that now!
|
Bene, basta. Dammela. Dalla a me. - Dammela subito!
- Ehi!
|
|
44:09
|
Oh, yeah? Yeah, it really looks like you’ve got it.
|
Hai davvero la situazione in pugno.
|
|
44:12
|
-Scan it! Hurry! -No!
|
- Registrala! Sbrigati!
- No.
|
|
44:13
|
We’re not doing this!
|
No! Non se ne parla proprio!
|
|
44:17
|
Someone videotaping this?
|
- Qualcuno ci sta riprendendo?
- Pete, dove sei?
|
|
44:19
|
Pete, where are you? Where’s Pete?
|
- Qualcuno ci sta riprendendo?
- Pete, dove sei? - Dov'è Pete?
- Hai finito.
|
|
44:21
|
You’re done. Oh, great. You’re out there? Thank you so much.
|
Bene. Sei là fuori? Grazie mille.
|
|
44:25
|
Hey, sweetie. I brought the car. Saved you a little walking time.
|
Tesoro, ho preso l'auto
per risparmiarti la camminata.
|
|
44:29
|
-[Ellie] We had a front space. -Well, it’s still closer.
|
- Era vicina.
- Ora lo è di più.
|
|
44:31
|
Hey, Pete, look at my pretty new doll.
|
- Pete, guarda la mia bella bambola.
- Accipicchia.
|
|
44:33
|
Oh, wow. So you caved, huh?
|
- Pete, guarda la mia bella bambola.
- Accipicchia. - Hai ceduto, eh?
- No.
|
|
44:35
|
No, I did not cave. I bought it for her.
|
- Hai ceduto, eh?
- No. L'ho comprata io.
Costava solo quattro dollari.
|
|
44:37
|
It was only four bucks. Can we just get out of here,
|
L'ho comprata io.
Costava solo quattro dollari. Possiamo andarcene da qui, codardo?
|
|
44:39
|
you coward?
|
Possiamo andarcene da qui, codardo?
|
|
44:54
|
Holy shit. There they are.
|
Porca troia. Eccoli.
|
|
44:57
|
Hey, Jan, Jerry. They’re here.
|
Ehi, Jan, Jerry! Sono arrivati.
|
|
45:03
|
Oh, man! Kid dinged a Porsche.
|
Cavolo. Il ragazzo
ha ammaccato una Porsche.
|
|
45:05
|
-Dude, what are you doing? -I’m sorry.
|
- Ehi, cosa stai facendo?
- Scusa.
|
|
45:07
|
[Pete] All right. Just don’t cry, okay?
|
Va bene, ma non piangere, sì?
|
|
45:09
|
He’s gonna have to leave a note.
|
Dovrà lasciare un biglietto.
|
|
45:10
|
-[Ellie] Hey, hey! Lita! Lita! -Just help get the stuff -out of the back. -[horn honking]
|
Va tutto bene.
Aiuta con la roba nel bagagliaio.
|
|
45:13
|
Ellie looks dehydrated. She looks bad.
|
Ellie sembra disidratata.
Non ha un bell'aspetto.
|
|
45:16
|
-We’ve got the pizza! -Juan, whoa, whoa.
|
Abbiamo la pizza! Juan, aspetta. Cosa stai facendo?
|
|
45:18
|
What are you doing, bud? Oh, sorry! Oh, Christ.
|
Juan, aspetta. Cosa stai facendo? Oh, scusami!
|
|
45:20
|
-It’s so warm. -Hey, put the pizza down.
|
- È molto calda.
- Metti giù la pizza.
|
|
45:22
|
-You can’t hold it like that. -[Ellie] Hi, Mom.
|
- Non puoi tenerla così.
- Ciao, mamma.
|
|
45:25
|
Hey, Dad.
|
Ciao, papà.
|
|
45:26
|
[gasps] You must be Lizzy.
|
Tu devi essere Lizzy.
|
|
45:29
|
Yeah, hi. I’m Lizzy. Um, this is, uh, Lita and Juan.
|
Sì, salve. Sono Lizzy. Loro sono Lita e Juan.
|
|
45:33
|
Hello, Lita.
|
Ciao, Lita.
|
|
45:36
|
Hello, Juan.
|
Ciao, Juan.
|
|
45:38
|
I’m Grammy "Hw-an" and this is Grandpa "Hw-erry."
|
Io sono nonna "Hw-an"
e lui è nonno "Hw-erry."
|
|
45:42
|
Mom, can you just talk like a normal person?
|
Mamma, potresti parlare normalmente?
|
|
45:44
|
I like the way she says her J’s.
|
Mi piace come pronuncia la lettera "J".
|
|
45:46
|
-Can you please? -It’s sophisticated.
|
- Puoi farlo, per favore?
- È sofisticato.
|
|
45:48
|
-[man] Here you go, brother. -Thanks, man.
|
- Ecco qua.
- Grazie.
|
|
45:53
|
I can’t get over it. They look just like normal kids.
|
Non me lo spiego.
Sembrano ragazzi normali.
|
|
45:56
|
What did you think they were gonna look like, Russ, huh?
|
Cosa ti aspettavi, Russ?
Dei piccoli pirati?
|
|
45:58
|
-Little pirates? -I don’t know.
|
Cosa ti aspettavi, Russ?
Dei piccoli pirati? Non lo so. Sono molto carini.
|
|
46:00
|
They’re just so cute.
|
Non lo so. Sono molto carini.
|
|
46:01
|
[Kim] How is the new school?
|
Com'è la scuola nuova?
|
|
46:03
|
It’s good. It’s like... It’s, um... It’s school.
|
È bella. È... una scuola.
|
|
46:07
|
-Yeah. -Awesome.
|
- Sì.
- Fantastico.
|
|
46:08
|
And what’s the, you know, boy situation?
|
Cosa mi dici dei ragazzi?
Qualcosa di elettrizzante?
|
|
46:10
|
-Anything exciting? -No, no. Hey, leave her alone.
|
No. Ehi, lasciatela in pace.
|
|
46:13
|
She doesn’t like talking about that kind of stuff,
|
Non le piace parlare di queste cose.
|
|
46:15
|
so just go easy.
|
Quindi andateci piano.
|
|
46:18
|
What? You don’t.
|
Cosa? A te non piace.
|
|
46:20
|
Actually, there’s this, um, this one guy, Jacob. -Oh! -Yeah?
|
- In effetti, c'è un ragazzo, Jacob.
- Davvero?
|
|
46:23
|
Wow, that’s a cute name. Jacob. I like-- Like Jake.
|
Che bel nome. Jacob. Mi piace.
Come Jake.
|
|
46:26
|
No, honey, it’s "Hway-cob."
|
No, tesoro, si dice "Hway-cob". Giusto?
|
|
46:29
|
Right? Right? "Hway-cob."
|
No, tesoro, si dice "Hway-cob". Giusto? "Hway-cob."
|
|
46:31
|
No, no, it’s just Jacob.
|
No, si pronuncia Jacob.
|
|
46:32
|
-Jacob. -[Lizzy] "Ja."
|
Jacob.
|
|
46:34
|
Ja... cob.
|
Ja... cob.
|
|
46:35
|
Yeah, and he’s not cute.
|
Sì, e non è attraente.
|
|
46:37
|
He’s more of like an artsy, old soul type.
|
È più il genere artista, ragazzo maturo.
|
|
46:41
|
-Yeah! -Yeah.
|
- Sì!
- Sì.
|
|
46:42
|
You know, I was never into the cute ones either.
|
Anch'io non sono
mai stata attratta dai belli.
|
|
46:44
|
Nah. Cute’s overrated.
|
No. La bellezza è sopravvalutata.
|
|
46:46
|
Right? I didn’t either. I’ve never had a hot boyfriend.
|
È vero, neanch'io ho mai avuto
un ragazzo attraente.
|
|
46:48
|
-Ever! They're like-- -Shut up!
|
È vero, neanch'io ho mai avuto
un ragazzo attraente. Stai zitta!
|
|
46:50
|
♪ You look like a monkey ♪
|
Assomigli a una scimmia
|
|
46:54
|
♪ And you smell like one too ♪
|
E hai anche il suo odore
|
|
46:57
|
-Yeah! -[cheering]
|
Sì!
|
|
47:04
|
Lizzy, can we put the phone away while we’re at the table,
|
Lizzy, metteresti via il telefono
mentre siamo a tavola?
|
|
47:06
|
please, like we talked about?
|
Ne abbiamo già parlato.
|
|
47:08
|
-Lizzy, please. -[Pete] Give her the phone.
|
- Lizzy, per favore.
- Dalle il telefono.
|
|
47:10
|
Hey, guys, check it out.
|
Guardate.
Sta per scoppiare un casino.
|
|
47:12
|
-There’s some shit going down. -Lizzy, the phone. -Now. -[sighs]
|
Lizzy, il telefono. Subito.
|
|
47:17
|
Is that her real mom? Yeah, that’s a harsh move.
|
È la sua vera mamma? È un colpo basso.
|
|
47:21
|
Actually, if you read your foster parent regs,
|
Se leggeste il regolamento
dei genitori affidatari,
|
|
47:23
|
you know you’re not allowed to take away any of my personal property, so...
|
sapreste che non potete confiscarmi
i miei beni personali, quindi...
|
|
47:28
|
[Pete] It’s the look. She's doing the look. Ah, ketchup. I gotta get some ketchup.
|
Ha un certo sguardo. Ketchup.
Vado a prendere il ketchup.
|
|
47:31
|
[Ellie] Pete, you’d said you’d say something to her
|
Pete, avevi detto che saresti intervenuto
la volta in cui avrebbe fatto la stronza.
|
|
47:34
|
-next time she acts all bitchy. -I never said the word "bitchy."
|
Pete, avevi detto che saresti intervenuto
la volta in cui avrebbe fatto la stronza. Non ho mai detto la parola "stronza".
L'ha detto lei.
|
|
47:37
|
-It was her word, not mine. -I'm always the bad guy
|
Non ho mai detto la parola "stronza".
L'ha detto lei. Faccio sempre io la parte della cattiva,
tu non ci sei mai.
|
|
47:39
|
because you’re never there.
|
Faccio sempre io la parte della cattiva,
tu non ci sei mai.
|
|
47:40
|
I'm not gonna apologize for working.
|
Devo scusarmi perché lavoro?
Qualcuno deve occuparsi
|
|
47:42
|
Somebody’s gotta deal with that dump of a house you bought before it bankrupts us.
|
del tugurio che hai comprato
prima che ci mandi in rovina.
|
|
47:45
|
[Ellie] I bought? You loved it too!
|
Che ho comprato? Piaceva anche a te.
Non è questo il punto.
|
|
47:46
|
And that's not even the point. The point is, when you are there
|
Che ho comprato? Piaceva anche a te.
Non è questo il punto. Il fatto è, quando ci sei,
gliela fai sempre fare franca.
|
|
47:48
|
you let them get away with murder.
|
Il fatto è, quando ci sei,
gliela fai sempre fare franca.
|
|
47:50
|
I got on Lizzy last night when she wouldn't help clean up after dinner!
|
Ieri sera ho rimproverato Lizzy
perché non voleva riordinare!
|
|
47:52
|
-Perfect parent, huh? -[laughs]
|
Genitore perfetto, eh?
|
|
47:54
|
-Is this funny, Kit? -I think we’re all enjoying this
|
È così divertente, Kit? Penso che ci stiamo divertendo
un po' tutti, Pete.
|
|
48:00
|
-[sighs] -Okay.
|
Va bene.
|
|
48:02
|
-I’m sorry. I’m sorry. -[Karen] It’s okay.
|
- Scusate.
- Va tutto bene.
|
|
48:04
|
I never get tired of watching white people fight.
|
Non mi stanco mai di guardare
dei bianchi che litigano.
|
|
48:06
|
[chuckles] Nor do I.
|
Neanche io.
|
|
48:08
|
But, why don’t you calm down and tell us,
|
Ma perché non vi calmate e ci dite, senza rinfacciarvi le cose,
quali sono i problemi principali?
|
|
48:11
|
without blaming each other, what the main issues are.
|
e ci dite, senza rinfacciarvi le cose,
quali sono i problemi principali?
|
|
48:14
|
Well, Lita is just constantly--
|
Beh, Lita è sempre...
|
|
48:15
|
-I want-- -I don’t want to!
|
Non voglio!
|
|
48:18
|
And Juan just doesn’t use his head.
|
E Juan dimentica di usare la testa.
|
|
48:23
|
Unlock the window! And if I say anything about any of it--
|
- Sblocca il finestrino!
- E se dico qualsiasi cosa...
|
|
48:26
|
[whining] I’m so sorry. It’s not my fault.
|
Mi dispiace. Non è colpa mia.
|
|
48:28
|
-Lizzy’s favorite pastime is-- -Just leave me alone!
|
- Il passatempo preferito di Lizzy è...
- Lasciami in pace!
|
|
48:31
|
Thanks for making me late. You’re an asshole.
|
- Grazie per avermi fatto fare tardi.
- Sei una stronza.
|
|
48:34
|
God forbid we actually try to parent the little ones.
|
E non possiamo neanche provare
a educare i piccoli.
|
|
48:36
|
No, no, no, no, that’s her territory.
|
No, quello spetta a lei.
|
|
48:38
|
Don’t forget when Lizzy was ten
|
Non scordare che Lizzy a 10 anni
|
|
48:39
|
her mother would disappear for weeks at a time,
|
veniva lasciata sola dalla madre
per settimane intere,
|
|
48:42
|
leaving Lizzy to parent Juan and Lita all by herself.
|
lasciando a lei il compito di educare
Juan e Lita.
|
|
48:45
|
Yeah, she’s not just gonna step aside and let you two take over.
|
Non si farà da parte,
facendosi sostituire da voi due.
|
|
48:48
|
Are you saying we should let her parent the kids?
|
State dicendo che dovrebbe educarli lei?
|
|
48:50
|
Are you paying attention? She’s 15.
|
Stai ascoltando o no? Ha 15 anni. Non sa fare il genitore.
|
|
48:53
|
She’s a terrible parent. She needs to be a kid.
|
Ha 15 anni. Non sa fare il genitore. Deve comportarsi da figlia.
|
|
48:55
|
Now, you gotta step up and become the parents.
|
Dovete intervenire voi
e diventare i genitori.
|
|
48:58
|
But you just said she won’t let us.
|
- Ma hai detto che non ce lo permetterà.
- È così.
|
|
49:00
|
-Nope, she won’t. -[Pete] You know, Karen,
|
- Ma hai detto che non ce lo permetterà.
- È così. Karen, finora sei stata un dono del cielo,
|
|
49:01
|
you’ve been a godsend through most of this,
|
Karen, finora sei stata un dono del cielo,
|
|
49:03
|
but you’re just about to piss me off!
|
ma stai per farmi incazzare!
|
|
49:05
|
Pete, you won’t get anywhere with her until you two get on the same page.
|
Pete, non farai nessun progresso con lei
finché voi due non sarete in sintonia.
|
|
49:09
|
-Right? -That’s right.
|
- Giusto?
- Sì.
|
|
49:10
|
And, you know, if she’s hostile with you again,
|
Se vi mostra di nuovo ostilità,
|
|
49:12
|
maybe try using the three R’s.
|
provate a utilizzare le tre R.
|
|
49:14
|
Okay? Number one: regulate.
|
Ok? Numero uno: regolarizzare.
|
|
49:17
|
"Lizzy, take some deep breaths, count to ten."
|
"Lizzy, perché non fai dei bei respiri?
Conta fino a dieci."
|
|
49:21
|
Number two: relate.
|
Numero due: relazionarsi.
|
|
49:23
|
"I understand that you’re upset. Nobody likes to feel this way."
|
"Capisco che tu sia turbata. A nessuno piace sentirsi così."
|
|
49:27
|
-[whispers] That’s good. -Number three: reason.
|
- Giusto.
- Numero tre: ragionare.
|
|
49:30
|
"Lizzy, it’s okay to be angry.
|
"Lizzy, va bene essere arrabbiati.
|
|
49:33
|
What’s not okay is to threaten to slash our throats
|
Ciò che non va bene
è minacciare di tagliarci la gola
|
|
49:36
|
in the middle of the night when we’re asleep."
|
nel cuore della notte,
mentre dormiamo."
|
|
49:38
|
-Hmm? -What?
|
Come?
|
|
49:39
|
-I’m sorry, did I--? -[Dirk] That was actually us.
|
Mi dispiace, ho forse... Si riferiva a noi. La nostra storia.
|
|
49:42
|
-Our story. Last session. -Yeah.
|
Si riferiva a noi. La nostra storia. - Già.
- La riunione scorsa.
|
|
49:44
|
The little guy didn’t follow through with it though.
|
Ma il piccolo
non ha ancora attuato la minaccia.
|
|
49:48
|
-Well, not yet! -Not yet.
|
- Beh, non ancora!
- Per ora.
|
|
49:52
|
Sorry, but we shouldn’t be laughing.
|
Scusate. Non dovremmo ridere.
|
|
49:54
|
No, it’s actually important to have a sense of humor about this kind of thing.
|
Invece è importante avere
senso dell'umorismo su queste cose.
|
|
49:57
|
You gotta laugh or you’ll never make it through this.
|
È vero. Dovete ridere,
o non ce la farete mai.
|
|
50:01
|
-That is right. -[Karen] Speaking of which,
|
Giusto. A questo proposito, la parola a October,
|
|
50:03
|
next up we have October,
|
A questo proposito, la parola a October,
|
|
50:05
|
who still hasn’t been matched with a child.
|
che non è ancora stata abbinata
a un bambino.
|
|
50:07
|
Well, there’s some good news.
|
Mi sembra un'ottima notizia.
|
|
50:12
|
So, together we’re all gonna decide which chore
|
Decideremo insieme
quale faccenda domestica fare
|
|
50:15
|
we’d like to do, and then each week, we’ll mix it up.
|
e ogni settimana cambieremo l'ordine.
|
|
50:18
|
-Can I do "Feed Meatball"? -Yes!
|
- Posso fare "Nutrire Polpetta"?
- Sì!
|
|
50:20
|
[Lita] I want to feed Meatball! You can feed him next week.
|
- Lo voglio fare io!
- Puoi farlo la prossima settimana.
|
|
50:24
|
Pete, I hope she’s not serious about all this.
|
Pete, spero che non faccia sul serio.
|
|
50:25
|
It’s not just she, it’s we. And we are. Very serious.
|
Non l'ha deciso lei, ma entrambi.
E facciamo molto sul serio.
|
|
50:28
|
Okay. So you want us to wash your feet too?
|
Bene, volete che vi laviamo anche i piedi?
|
|
50:31
|
-Oh, Lizzy. -This is bullshit!
|
- Lizzy.
- È una stronzata!
|
|
50:32
|
Lizzy! Hey, hey, wait, wait! Lizzy. Let’s just...
|
Lizzy! Ehi, aspetta! Lizzy. Cerchiamo...
|
|
50:35
|
Let’s try something else. Can we just take a moment,
|
Lizzy. Cerchiamo... Proviamo un'altra cosa.
Prendiamoci una pausa,
|
|
50:39
|
calm down, and take a few breaths?
|
calmiamoci e facciamo dei bei respiri.
|
|
50:41
|
-Please? -[inhales, exhales]
|
Per favore?
|
|
50:43
|
[Pete] Try it.
|
Prova.
|
|
50:49
|
Nice! Nice! And we hear you that you are frustrated with the chart.
|
Bene! E abbiamo capito che
sei frustrata per quella tabella.
|
|
50:53
|
Well, yeah. Yeah, I’m frustrated.
|
Beh, sì. Sono frustrata.
|
|
50:55
|
Yes! And that’s okay to be frustrated! We’re all frustrated.
|
Sì! Va bene essere frustrati!
Lo siamo tutti.
|
|
50:58
|
So, let’s think about next time how we can express ourselves better.
|
Quindi, la prossima volta, pensiamo
a come poterci esprimere meglio.
|
|
51:01
|
Okay. Okay. Well...
|
Ve bene. Beh...
|
|
51:04
|
I don’t know, maybe next time you guys...
|
Non so, forse la prossima volta, se voi...
|
|
51:08
|
try and use the three R’s on me,
|
...proverete a utilizzare le tre R con me,
|
|
51:11
|
I could barf all over the ground because it’s so nauseating!
|
potrei vomitare dappertutto,
perché è nauseante!
|
|
51:13
|
I knew it wasn’t gonna work with her.
|
Sapevo che con lei
non avrebbe funzionato.
|
|
51:15
|
Oh, good! You’re home!
|
Bene! Siete a casa!
|
|
51:18
|
Hi!
|
Ciao!
|
|
51:19
|
Mom, I told you to text or call.
|
Mamma, ti ho detto di scrivere
o di chiamare.
|
|
51:22
|
You told me to give you a few weeks to settle in.
|
Mi hai detto di darti qualche settimana
per sistemarti.
|
|
51:24
|
Well, it’s been a few weeks. I want to meet my new grandkids.
|
Ora le settimane sono passate,
e voglio conoscere i miei nipoti.
|
|
51:27
|
You must be Lizzy. Come here!
|
Tu devi essere Lizzy. Vieni qui!
|
|
51:29
|
-No, she doesn’t like it when-- -Come here!
|
- No, non le piace quando...
- Vieni qui!
|
|
51:31
|
Oh! I’m your Grandma Sandy.
|
Io sono nonna Sandy.
|
|
51:34
|
Anyone ever starts shit with any of you,
|
Chiunque vi rompa le scatole,
dovrà vedersela con me.
|
|
51:36
|
they have to deal with me. We’re family now,
|
Chiunque vi rompa le scatole,
dovrà vedersela con me. Ora siamo una famiglia
e vi sosterrò sempre. Capito?
|
|
51:38
|
and I got your back forever. You hear me?
|
Ora siamo una famiglia
e vi sosterrò sempre. Capito?
|
|
51:40
|
-Mom, just take it easy. Please. -Oh, my God!
|
Mamma, calmati. Per favore. Oh, mio Dio! Ma guardali!
|
|
51:43
|
Will you look at them!
|
Oh, mio Dio! Ma guardali!
|
|
51:44
|
Juan, Lita, this is Sandy. This is Pete’s mom.
|
Juan, Lita, lei è Sandy,
la mamma di Pete.
|
|
51:47
|
-Hi! -Hi!
|
- Ciao!
- Ciao!
|
|
51:48
|
I could just eat you two up! And how’s my baby boy?
|
Vi potrei mangiare di baci! E come sta il mio bambino?
|
|
51:56
|
-[clears throat] Hello, dear. -Hi.
|
- Ciao, cara.
- Ciao.
|
|
51:57
|
Hey, Mom, you gotta give us a few minutes.
|
Mamma, dacci qualche minuto.
|
|
51:59
|
We were in the middle of a family meeting here.
|
Avevamo una riunione di famiglia.
|
|
52:01
|
Perfect! Because I’m a member of the family.
|
Perfetto, perché io sono
un membro della famiglia.
|
|
52:03
|
Grandma Sandy has an announcement to make.
|
Nonna Sandy ha un annuncio da fare.
|
|
52:06
|
I got the whole family tickets to Six Flags!
|
Ho i biglietti per Six Flags
per tutta la famiglia!
|
|
52:10
|
-[laughs] -What’s Six Flags?
|
Cos'è Six Flags?
|
|
52:12
|
-"What’s Six Flags?" -Mom, that’s such a nice offer.
|
"Cos'è Six Flags"? Mamma, è una bella iniziativa,
|
|
52:16
|
But things have been a little chaotic around here,
|
ma qui stiamo avendo qualche problema
|
|
52:18
|
and we need things to be normal.
|
e abbiamo bisogno di cose normali.
|
|
52:20
|
I’ll tell you what’s not normal, is your kids not knowing what Six Flags is.
|
Sai cosa non è normale?
Che i tuoi figli non conoscano Six Flags.
|
|
52:25
|
Your kids.
|
I tuoi figli.
|
|
52:28
|
Ma, it’s just not a good time, So we’re not doing this, okay?
|
Mamma, non è un buon momento,
quindi non ci andremo, d'accordo?
|
|
52:31
|
We’re not doing this, right? We’re on the same page
|
Non ci andremo, no?
Siamo in sintonia come ci hanno detto?
|
|
52:33
|
-because of the structure thing? -Yeah, yeah.
|
Non ci andremo, no?
Siamo in sintonia come ci hanno detto? Sì.
|
|
52:36
|
Honey? Right, El?
|
Tesoro? Giusto, El?
|
|
52:43
|
-I did not cave. -[Pete] Oh, you caved.
|
- Non ho ceduto.
- Hai ceduto.
|
|
52:46
|
Lizzy gave you the look and you caved.
|
Lizzy ti ha guardata e hai ceduto.
|
|
52:48
|
Maybe I just wanted to be the fun parent for once
|
Va bene, forse per una volta
volevo essere il genitore divertente,
|
|
52:51
|
-instead of being the bad guy. -I tried being the bad guy,
|
invece di quello cattivo. Ho provato a farlo,
ma non me l'hai permesso.
|
|
52:54
|
-you wouldn’t let me. -Okay, fine. I’m sorry. I really am. But look how much fun everybody’s having.
|
Va bene, mi dispiace.
Ma guarda come si divertono tutti quanti.
|
|
52:58
|
And Lizzy, she’s actually smiling. It’s crazy.
|
Lizzy sta addirittura sorridendo.
È incredibile.
|
|
53:01
|
Hey! Did you have fun?
|
Ehi! Ti sei divertita?
|
|
53:03
|
You don’t have to go on the kiddie rides.
|
Non devi andare
sulle giostre dei piccoli.
|
|
53:04
|
I love the big rides. You want to go--
|
Io adoro le montagne russe.
Vuoi andare...
|
|
53:07
|
-Hey, Lizzy! -[Lizzy] Hey, what’s up?
|
Ciao, Lizzy! - Ciao, come stai?
- Ciao!
|
|
53:10
|
-Good to see you! -Good to see you too!
|
- È bello vederti!
- Anche per me!
|
|
53:14
|
Hey, hey. What’s up?
|
Ehi. Ciao.
|
|
53:16
|
Uh, Kylie, Savanna, these are my, um...
|
Kylie, Savanna, loro sono i miei...
|
|
53:20
|
fosters.
|
...affidatari.
|
|
53:21
|
Yeah, yeah. We’re the fosters!
|
- Sì.
- Siamo gli affidatari!
|
|
53:24
|
Right, so, I’ll see you guys later, okay?
|
Bene, ci vediamo dopo, va bene?
|
|
53:25
|
Actually, we were just gonna go on the water ride.
|
Stavamo per andare
su un'attrazione acquatica.
|
|
53:28
|
Let her go with her friends. They don’t wanna be stuck here
|
Lasciala andare con le sue amiche. Non vogliono passare il tempo
con delle vecchie ciabatte come voi.
|
|
53:30
|
with a bunch of old farts like you two.
|
Non vogliono passare il tempo
con delle vecchie ciabatte come voi.
|
|
53:32
|
They want to ride the big stuff and check out the hot boys.
|
Vogliono attrazioni adrenaliniche
e rimorchiare dei bei ragazzi.
|
|
53:35
|
[chuckles] Here’s a hundred. Buy yourselves some souvenirs and junk food.
|
Ecco un centone. Comprati dei souvenir
e del cibo spazzatura.
|
|
53:40
|
-Uh-huh. -Thanks, Grandma Sandy! Thanks!
|
Grazie, nonna Sandy. Grazie!
|
|
53:43
|
All right, cool.
|
Bene, forte.
|
|
53:45
|
Uh, okay, I'll meet you guys at the front.
|
Bene, ci ritroviamo di fronte a...
|
|
53:47
|
And, what time are we going back to your house?
|
A che ora torniamo a casa vostra?
|
|
53:49
|
We’re going back to our house, where we all live, at 7:00!
|
Torniamo a casa nostra, il luogo
in cui viviamo tutti quanti, alle 19:00!
|
|
53:54
|
Okay, I’ll see you then. Bye!
|
Va bene, ci vediamo. Ciao!
|
|
53:56
|
Mom, what are you doing? You can’t--
|
- Mamma, cosa stai facendo? Non puoi...
- Oh, no!
|
|
53:58
|
Oh, no! Little Juanny’s upchucking in the trash bin!
|
- Mamma, cosa stai facendo? Non puoi...
- Oh, no! Il piccolo Juanny sta vomitando
nel cestino dei rifiuti!
|
|
54:01
|
You all right, peanut?
|
Stai bene, ciccino?
|
|
54:03
|
Was it all the funnel cakes we ate?
|
Erano tutte le frittelle
che abbiamo mangiato?
|
|
54:18
|
[Ellie] I know she’s getting these texts. I can see the dots.
|
So che sta ricevendo i messaggi.
Vedo le spunte.
|
|
54:22
|
[Pete] Maybe she ran off, or something happened to her.
|
Forse è fuggita
o le è accaduto qualcosa.
|
|
54:25
|
[Ellie] No, she didn’t. She’s just treating us like another set of fosters.
|
No, ci sta solo trattando
come degli affidatari qualsiasi.
|
|
54:28
|
-[laughing, chattering] -[Lizzy] All right. -Bye. -[car stereo plays loudly]
|
Bene, ciao.
|
|
54:32
|
[Lizzy] Thanks for the ride. I love you!
|
Grazie per il passaggio. Vi voglio bene!
|
|
54:34
|
-I’m the bad guy. Watch this. -Bye.
|
Ora sarò cattivo. Guarda. Ciao.
|
|
54:37
|
-Bye! -Hey!
|
Ciao! Ehi! Dove diavolo sei andata?
|
|
54:39
|
-Where the hell were you? -We went to the movies.
|
Ehi! Dove diavolo sei andata? Siamo andati al cinema.
Abbiamo fatto un po' tardi. Niente di che.
|
|
54:42
|
And it ran a little bit later. It’s not a big deal.
|
Siamo andati al cinema.
Abbiamo fatto un po' tardi. Niente di che.
|
|
54:44
|
Really? You couldn’t have taken five seconds to text or call us
|
Davvero? Non avevi cinque secondi
per scriverci o chiamarci
|
|
54:47
|
and let us know nobody murdered you?
|
e dirci che non ti avevano uccisa?
Sai cosa ti dico?
|
|
54:48
|
Well, guess what? You’re grounded.
|
e dirci che non ti avevano uccisa?
Sai cosa ti dico? - Sei in punizione.
- In punizione?
|
|
54:50
|
-I’m grounded? -[Pete] Yeah.
|
- Sei in punizione.
- In punizione?
|
|
54:52
|
You’re grounded, because I just grounded you.
|
Sì. Ti ci ho appena messa.
|
|
54:54
|
Before you weren’t grounded, you weren’t anything,
|
Prima che fossi in punizione, non lo eri,
|
|
54:55
|
then I said that thing I said, and now you’re grounded!
|
ma poi ho detto quella cosa,
e ora sei in punizione!
|
|
54:58
|
-We’ve been waiting one hour! -I’m the bad guy. Calm down.
|
- Ti abbiamo aspettata un'ora!
- Sono io il cattivo. Calmati.
|
|
55:01
|
-He's the bad guy. -You’re not going anywhere.
|
- È lui il cattivo.
- Non esci di casa.
|
|
55:03
|
-You’re done! -[Ellie] Done!
|
- È finita!
- Basta!
|
|
55:04
|
-Don’t want to hear it! -You know what?
|
- Niente discussioni!
- Sai cosa ti dico?
|
|
55:06
|
When I was nine, I lived in a crack house.
|
A nove anni, vivevo in un covo di drogati.
|
|
55:08
|
So, I’m pretty sure the Multiplex is a comparatively safe environment.
|
Direi che una multisala
sia un ambiente più sicuro.
|
|
55:11
|
[Sandy] Oh, no. No.
|
Oh, no.
|
|
55:12
|
You don’t play that trouble pass card with us.
|
Con noi non funziona
il trucco della compassione.
|
|
55:15
|
Your butt’s in a sling, missy!
|
Sei nei guai fino al collo, signorina!
|
|
55:16
|
-Oh, Grandma Sandy, I forgot. -What?
|
- Nonna Sandy, l'avevo scordato.
- Cosa?
|
|
55:19
|
I got you, um...
|
Ti ho comprato...
|
|
55:22
|
Oh, sweet Jesus.
|
Oh, buon Dio.
|
|
55:23
|
Will you look at this? I’m gonna wear it every day.
|
Guardatela! La indosserò ogni giorno.
|
|
55:26
|
Oh, come here.
|
Vieni qui!
|
|
55:29
|
You know, this reminds me
|
Questo mi ricorda di quando Pete
|
|
55:31
|
of when Pete and his degenerate friends stole a pizza truck.
|
e i suoi piccoli amici debosciati
rubarono un furgone per la pizza.
|
|
55:35
|
-She’s good. She’s good. -Oh, God.
|
- Ci sa fare.
- Oh, Dio.
|
|
55:38
|
Are you two gonna stand there all night, or are we gonna try
|
Voi due ve ne starete lì tutta la notte, o proviamo a mettere a letto i bambini
a un'ora decente?
|
|
55:40
|
to get these kids to bed at a decent hour?
|
o proviamo a mettere a letto i bambini
a un'ora decente?
|
|
55:42
|
[Pete] Remember I told you
|
Te l'avevo detto
che non eravamo portati per questo.
|
|
55:43
|
we weren’t special enough for this? We were doing fine.
|
Te l'avevo detto
che non eravamo portati per questo. - Prima le cose andavano bene.
- Parlavi di routine.
|
|
55:46
|
-You said that we were in a rut. -Maybe we were spoiled
|
- Prima le cose andavano bene.
- Parlavi di routine. Forse eravamo viziati
e non l'apprezzavamo.
|
|
55:48
|
and didn’t appreciate the rut. The rut was easy and quiet.
|
Forse eravamo viziati
e non l'apprezzavamo. La routine era semplice e tranquilla.
Mi manca.
|
|
55:50
|
You know, I miss the rut. But you had to be a mommy.
|
La routine era semplice e tranquilla.
Mi manca. Ma tu volevi fare la mamma.
|
|
55:52
|
Whose idea was it to go and talk to the teenagers?
|
Di chi è stata l'idea di andare
a parlare con gli adolescenti?
|
|
55:55
|
We could’ve had a toddler who doesn’t have opinions
|
Potevamo avere un marmocchio
senza opinioni e senza tanga.
|
|
55:57
|
-and thong underwear. -What? You pushed us into some next-level shit!
|
- Cosa?
- Ci hai messi in un bel casino!
|
|
56:00
|
We can’t start turning on each other here.
|
Non iniziamo a rinfacciarci le cose.
|
|
56:02
|
I think if we just stay calm, and we work together,
|
Se restiamo calmi e collaboriamo,
|
|
56:05
|
we can find a way to get these little assholes out of our house!
|
possiamo trovare un modo
per buttare fuori questi stronzetti.
|
|
56:09
|
-Now we’re talking! -Right?
|
- Ora ci capiamo!
- Vero?
|
|
56:10
|
-Exactly what I was thinking. -Hello!
|
- Pensavo la stessa cosa.
- Finalmente!
|
|
56:12
|
-I hate them so much. -Me too. They’re the worst.
|
- Li odio da morire.
- Anch'io. Sono pessimi.
|
|
56:16
|
They’re so ungrateful. We're doing everything for them.
|
Sono così ingrati.
Facciamo di tutto per loro.
|
|
56:18
|
-And they could give two shits. -Right?
|
- E non gliene frega un cavolo.
- Già.
|
|
56:19
|
But guess what? They’re not adopted yet.
|
Ma sai una cosa? Non sono stati ancora adottati.
|
|
56:22
|
No. No, they’re not.
|
No. Hai ragione.
|
|
56:25
|
We could just...
|
Potremmo...
|
|
56:27
|
put ’em back.
|
...restituirli.
|
|
56:29
|
I mean, yes, we'd look like the worst people in the world,
|
È vero, sembreremmo
le persone peggiori del mondo, ma...
|
|
56:31
|
-but... -[Pete] Yeah, we would. And right now, everybody thinks we’re saints.
|
Sì, è così. E, al momento,
ci credono tutti dei santi.
|
|
56:34
|
I know. I love that part. I do love that part.
|
Lo so. Mi piace, quel lato. Molto. È il solo lato positivo.
|
|
56:37
|
That’s the only good part.
|
Molto. È il solo lato positivo.
|
|
56:39
|
Just an idea.
|
Ho un'idea.
|
|
56:41
|
What if we say that some relatives came forward?
|
E se dicessimo che
si sono fatti avanti dei parenti?
|
|
56:44
|
The courts took ’em. There’s nothing we could do.
|
Ce li ha presi il tribunale.
Non potevamo farci niente.
|
|
56:46
|
Right? We squirt a few tears, we act super devastated.
|
Vero? Versiamo qualche lacrima,
fingiamo di essere distrutti dal dolore.
|
|
56:49
|
That’s good. That’s good. That’s very good.
|
Buona idea. Buonissima.
|
|
56:52
|
And we get our clean house and date night back.
|
E ci riprendiamo la nostra casa pulita
e le uscite serali.
|
|
56:54
|
And everybody feels sorry for us.
|
E tutti saranno dispiaciuti per noi.
|
|
56:57
|
-Yes! -Right?
|
- Sì!
- Non è così?
|
|
56:59
|
-Get some presents maybe. -[both chuckle]
|
Forse ci faranno dei regali.
|
|
57:05
|
We’re never gonna do that.
|
Non lo faremo mai.
|
|
57:08
|
No.
|
No.
|
|
57:11
|
It’s a nice thought, but we’re...
|
È un bel pensiero, ma...
|
|
57:14
|
-We’re stuck, aren’t we? -Yeah, we are.
|
- Siamo bloccati, vero?
- Sì.
|
|
57:18
|
You know, we gotta just accept that we made a terrible mistake
|
Dobbiamo solo accettare
di aver fatto un grosso sbaglio
|
|
57:21
|
and our life is mostly gonna suck now.
|
e che ora la nostra vita
farà perlopiù schifo.
|
|
57:23
|
-Good night, honey. -[chuckles]
|
Buonanotte, tesoro.
|
|
57:44
|
All right, one nail on each side of the slat.
|
Bene, un chiodo
su ciascun lato della stecca.
|
|
57:47
|
-Okay. -On both ends. Okay?
|
- Bene.
- Su entrambe le estremità.
|
|
57:49
|
-"Look." -Yes, excellent.
|
- "Guarda."
- Sì, benissimo.
|
|
57:53
|
Okay, keep going. Get the words for me.
|
Continua tu. Leggi a voce alta.
|
|
57:56
|
What are you doing? You wanna get in? You wanna say hi to Lizzy?
|
Cosa fai? Vuoi entrare?
Vuoi salutare Lizzy?
|
|
58:02
|
Speak of the devil.
|
Parli del diavolo...
|
|
58:04
|
-[picking on strings] -What are they doing here?
|
Cosa ci fanno qui?
|
|
58:06
|
You never said I couldn’t have any people over.
|
Non avete detto
che non potevo invitare gente.
|
|
58:07
|
Everybody knows you can’t have people over when you’re grounded.
|
È risaputo che non si può fare,
quando sei in punizione.
|
|
58:11
|
And you know that too, because they obviously came in through the window.
|
E lo sai anche tu,
visto che sono passate dalla finestra.
|
|
58:15
|
This place is disgusting, by the way.
|
Questa stanza è rivoltante, tra parentesi.
|
|
58:16
|
God, what a Nazi bitch.
|
- Dio, che stronza nazista.
- Come mi hai chiamata?
|
|
58:19
|
-What did you call me? -I don’t know. You just seem
|
- Dio, che stronza nazista.
- Come mi hai chiamata? Non so,
sembri proprio una stronza nazista.
|
|
58:21
|
-like a Nazi bitch. -Get out. Now.
|
Non so,
sembri proprio una stronza nazista. Esci. Subito.
|
|
58:23
|
Out. Both of you, out. Go! Now!
|
Fuori. Tutte e due. Via! Adesso!
|
|
58:26
|
No, you get out of my room.
|
No, esci tu dalla mia stanza.
|
|
58:27
|
No, no. I'm staying in your black room. These guys are leaving.
|
No, io resto nella tua stanza nera
e loro se ne vanno.
|
|
58:30
|
No, out the window, Pussy Riot! Way you came in!
|
No, dalla finestra, Pussy Riot!
Da dove siete entrate!
|
|
58:32
|
-Out, now! -Holy shit!
|
- Fuori, ora!
- Porca puttana!
|
|
58:34
|
Out! Out!
|
Fuori!
|
|
58:35
|
-Oh! -[Lizzy] You’re literally crazy! [Ellie] You’re driving me crazy!
|
- Sei davvero pazza!
- Sei tu che mi fai diventare pazza!
|
|
58:39
|
[Lizzy] God. What are you doing?
|
Dio. Cosa stai facendo?
|
|
58:41
|
[Ellie] You're acting like a psychopath. Start the car!
|
- Ti comporti da psicopatica.
- Metti in moto.
|
|
58:44
|
-What is going on in there? -Lizzy, I said you’re grounded.
|
- Cosa sta succedendo?
- Lizzy, ti ho detto che sei in punizione.
|
|
58:47
|
-Where are you going? -I’m calling my caseworker.
|
- Dove stai andando?
- Chiamerò l'assistente sociale.
|
|
58:50
|
Oh! That’s a good idea, huh? Get CPS to come
|
Ma che grande idea! Interviene il CPS, i tuoi fratellini
radunano gli orsetti del tribunale,
|
|
58:52
|
make your little brother and sister pack up
|
Interviene il CPS, i tuoi fratellini
radunano gli orsetti del tribunale,
|
|
58:54
|
their court bears and trash bags in the middle of the night and move them back to the Muskies?
|
mettono le loro cose nei sacchi
e tornano dai Muskie?
|
|
58:57
|
That’ll be really good for them.
|
- Ottima soluzione.
- Meglio che stare con te.
|
|
58:58
|
-Better than you. -No! Not better than me!
|
No! Non è così!
|
|
59:01
|
I just can’t with you. Can you please deal with her, Pete?
|
Non ci riesco.
Puoi parlarci tu, Pete?
|
|
59:03
|
Hey, Lizzy, you’re gonna have to start--
|
- Ehi, Lizzy, tu...
- Noi siamo brava gente!
|
|
59:04
|
We’re good people! We just wanna make a nice home for you.
|
- Ehi, Lizzy, tu...
- Noi siamo brava gente! Vogliamo solo farvi sentire bene.
È così sbagliato?
|
|
59:08
|
-Is that so wrong? -You’re just another white lady
|
Vogliamo solo farvi sentire bene.
È così sbagliato? Sei solo una signora bianca
che vuole adottare dei piccoli orfanelli
|
|
59:10
|
who wants to adopt little charity orphans
|
Sei solo una signora bianca
che vuole adottare dei piccoli orfanelli
|
|
59:11
|
to feel good about yourself.
|
per stare bene con te stessa.
|
|
59:12
|
Pete, you tell her what my nationality is!
|
Pete, dille qual è la mia nazionalità.
Diglielo!
|
|
59:15
|
Well, actually. by blood, she is one eighth--
|
Come discendenza, è...
|
|
59:17
|
Yeah, I’m one-eighth Comanche, okay? So I’m not that white!
|
Sono Comanche per un ottavo, va bene?
Non sono bianchissima!
|
|
59:20
|
And do I look like I feel good about myself right now?
|
E ti pare che ora stia bene
con me stessa?
|
|
59:22
|
Okay, then tell me! Please tell me!
|
Va bene, allora dimmelo! Ti prego!
|
|
59:24
|
Why did you suddenly feel the urge to get foster kids?
|
Perché hai sentito il bisogno improvviso
di avere dei figli in affidamento?
|
|
59:27
|
Because we... It was... I mean, I...
|
Perché noi... Era... Cioè, io...
|
|
59:30
|
-"Pete, please?" Exactly. -No, I...
|
- "Pete, ti prego?" Esatto.
- No, io...
|
|
59:32
|
Hey, you’re not going anywhere. Stop right there!
|
Tu non vai da nessuna parte! Fermati! Davvero.
Non aprire quella portiera.
|
|
59:34
|
I mean it. Don’t open that door.
|
Fermati! Davvero.
Non aprire quella portiera.
|
|
59:36
|
Hey! Do not get in that car. You hear me?
|
Ehi! Non salire su quell'auto,
mi hai sentito?
|
|
59:39
|
Don’t shut that door. I mean it!
|
Non chiudere la portiera, sul serio!
|
|
59:42
|
Good. Now, can we just go inside so we can talk about this?
|
Bene. Ora possiamo entrare in casa
e parlarne?
|
|
59:44
|
Juan, drop it right now!
|
Juan, mollalo subito!
|
|
1:00:05
|
[Pete] All right, let go. Let go a sec.
|
Lascialo un istante.
|
|
1:00:07
|
What are you doing? Take it out!
|
Cosa fai? Estrailo!
|
|
1:00:09
|
No, it's better to leave it in till we get to the hospital.
|
No, meglio lasciarlo
e portarlo in ospedale. Non è niente, caro. Siamo qui.
|
|
1:00:11
|
You’re okay, buddy. We’re here.
|
Non è niente, caro. Siamo qui.
|
|
1:00:12
|
We’re here. You’re okay.
|
Non è niente.
|
|
1:00:14
|
Stay still. I got to wrap it up.
|
Non muoverti. Lo devo fasciare.
|
|
1:00:16
|
[Ellie] Relax. We’re gonna get you there in one second, okay?
|
Rilassati. Ti portiamo subito in ospedale.
|
|
1:00:19
|
Oh, honey! Juan is gonna be okay.
|
- Tesoro, Juan starà bene.
- Forza.
|
|
1:00:25
|
Tell the girls we need their car. Now!
|
Di' alle ragazze
che ci serve la loro auto.
|
|
1:00:28
|
Get out! Move your ass! Come on!
|
Fuori! Muovete il culo! Avanti!
|
|
1:00:32
|
-I got you, buddy. I got you. -[Lizzy] Get in. Get in.
|
- Ci sono io.
- Entrate. Ci sono io.
|
|
1:00:35
|
[Ellie] Seat belts on, everybody! Seat belts on.
|
Allacciate le cinture!
|
|
1:00:37
|
You’re a brave boy, you hear me? Look at me. You’re so brave.
|
Sei coraggioso, mi senti? Guardami. Sei molto coraggioso.
|
|
1:00:40
|
You’re doing such a good job, buddy. We’re right here.
|
Te la stai cavando benissimo.
Siamo con te.
|
|
1:00:43
|
Hello! Hey, help, please.
|
Ehi! Aiuto, vi prego.
|
|
1:00:45
|
-What happened? -He’s got a nail in his foot.
|
- Cos'è successo?
- Ha un chiodo nel piede.
|
|
1:00:47
|
-I didn’t want to take it out. -This way.
|
- Non volevo estrarlo.
- Da questa parte.
|
|
1:00:49
|
That was very smart. Put him right on this gurney.
|
Ottima decisione.
Lo metta sulla barella.
|
|
1:00:51
|
-Hey, buddy. -It’s all right, we’re here.
|
Ehi, campione. Va tutto bene. Siamo qui.
|
|
1:00:54
|
-Are you the mother? -Yes. Oh, I’m his foster mom.
|
Lei è la madre? - Sì. Sono la madre affidataria.
- Bene.
|
|
1:00:56
|
-Okay. -Right this way, Dad. Hey, buddy, what’s your name?
|
Da questa parte.
Ehi, giovanotto, come ti chiami?
|
|
1:01:00
|
[doctor] We’ll clean this off, give you a little anesthetic,
|
Ripuliamo la ferita,
ti mettiamo l'anestetico
|
|
1:01:03
|
and then take this nail out.
|
e poi estraiamo il chiodo.
|
|
1:01:05
|
Hold my hand. It's just gonna be a little pinch. Look at me.
|
Tienimi la mano.
Sentirai solo un pizzico. Guardami.
|
|
1:01:07
|
-Hold my hand, hold my hand. -[doctor] A bit of a sting.
|
- Tienimi la mano.
- Una piccola puntura.
|
|
1:01:10
|
-[Juan] Stop! Stop! -[Pete] It’s almost over.
|
Basta! Basta! - Manca poco.
- Fatto.
|
|
1:01:13
|
-[doctor] That’s it. -[Pete] It’s done! It’s done.
|
È tutto finito!
|
|
1:01:15
|
-[Lita crying] -I think you should take Lita
|
È tutto finito! Dovremmo portare Lita all'ingresso.
|
|
1:01:17
|
to the lobby.
|
Dovremmo portare Lita all'ingresso.
|
|
1:01:18
|
You wanna go with her or stay here with Juan?
|
Vuoi andare con lei
o stare qui con Juan?
|
|
1:01:20
|
-[crying] -Take her, take her, take her.
|
Prendila tu.
|
|
1:01:25
|
[Ellie] You're okay.
|
Va tutto bene.
|
|
1:01:30
|
-[Pete] Come here. -Hey, I’m right here.
|
- Vieni.
- Sono qui.
|
|
1:01:32
|
He's okay.
|
Sta bene.
|
|
1:01:34
|
You’re so brave.
|
Sei molto coraggioso.
|
|
1:01:36
|
You’re doing so good, buddy.
|
Sei davvero bravo, piccolo.
|
|
1:01:41
|
So, he doesn’t have to wear a cast or anything?
|
Quindi, non gli serve un'ingessatura?
|
|
1:01:43
|
-It’s just stitches? -Yeah.
|
- Solo punti?
- Sì.
|
|
1:01:45
|
-Well, that’s good news. -Yeah.
|
- È un'ottima notizia.
- Sì.
|
|
1:01:47
|
And, um, how did this happen?
|
E come è successo?
|
|
1:01:49
|
It was my fault. I walked away, and I left the gun there.
|
È stata colpa mia. Mi sono allontanato e ho lasciato l'attrezzo incustodito.
Juan l'ha preso.
|
|
1:01:52
|
-Juan just picked it up. -No. It wasn’t their fault.
|
e ho lasciato l'attrezzo incustodito.
Juan l'ha preso. No. Non è stata colpa loro. È stata mia.
|
|
1:01:55
|
It was mine. I was trying to leave in a car
|
No. Non è stata colpa loro. È stata mia. Stavo andando via in auto
e non dovevo,
|
|
1:01:57
|
and I wasn’t supposed to, and then-- and then
|
Stavo andando via in auto
e non dovevo, allora loro si sono distratti.
Poi ho urlato a Juan
|
|
1:01:59
|
they got distracted, then I yelled at Juan, and he
|
allora loro si sono distratti.
Poi ho urlato a Juan
|
|
1:02:01
|
-dropped the thing on his foot-- -Sweetie, don’t be ridiculous.
|
e lui ha mollato l'attrezzo... Tesoro, non essere ridicola.
Non dovevo lasciare lo sparachiodi.
|
|
1:02:03
|
I shouldn't have left the nail gun there.
|
Tesoro, non essere ridicola.
Non dovevo lasciare lo sparachiodi.
|
|
1:02:05
|
Pete, shut up! This is the kind of stuff they move kids for.
|
Pete, taci! Questo è il genere di cose
per cui trasferiscono i bambini, sai?
|
|
1:02:08
|
Look, it wasn’t their fault. They didn’t do anything.
|
Non è colpa loro.
Non hanno fatto niente.
|
|
1:02:10
|
It's my fault. I should be the one
|
Dovrei essere io a trovarmi nei guai.
|
|
1:02:11
|
-getting in trouble right now. -It’s okay.
|
Dovrei essere io a trovarmi nei guai. Va bene. Perché non vieni con me?
|
|
1:02:12
|
Why don't you uh, why don't you come on over here.
|
Va bene. Perché non vieni con me?
|
|
1:02:14
|
Excuse me.
|
Scusate.
|
|
1:02:15
|
And, uh, let’s talk about what happened.
|
Parliamo di ciò che è successo.
|
|
1:02:21
|
[mouthing] Oh, my God!
|
Oh, mio Dio!
|
|
1:02:23
|
So, uh, nobody’s being moved.
|
Dunque, nessuno sarà trasferito.
|
|
1:02:35
|
-Hey. What’s wrong? -Uh, I have no idea.
|
Ehi. Cosa c'è? Non saprei. Questa mattina
mi sono svegliata e...
|
|
1:02:39
|
I just woke up this morning and...
|
Non saprei. Questa mattina
mi sono svegliata e...
|
|
1:02:41
|
Damn it. [laughs]
|
Accidenti.
|
|
1:02:43
|
[Ellie] You know what? I think I can help.
|
Sai cosa? Penso di poterti aiutare.
|
|
1:02:48
|
I have, uh...
|
Ho una...
|
|
1:02:50
|
this really great detangler. You want me to...?
|
Ho questa spazzola districante.
Vuoi che...
|
|
1:02:54
|
-Sure, yeah. Whatever, yeah. -Yeah?
|
- Sì, certo. Va bene, sì.
- Sì?
|
|
1:02:56
|
Okay, here.
|
Ok, ecco.
|
|
1:02:59
|
Have a seat... and I’ll, uh... Yeah.
|
Siediti e io... Sì.
|
|
1:03:03
|
-Okay. -[chuckles]
|
Va bene.
|
|
1:03:04
|
-Wow. How’d this happen? -I don’t know.
|
- Caspita, com'è successo?
- Non lo so.
|
|
1:03:07
|
Yeah. Just let me know if it pulls, okay?
|
Già. Dimmi se ti faccio male, va bene?
|
|
1:03:18
|
Okay. That’s good.
|
Bene. Ci siamo.
|
|
1:03:21
|
-Better, yeah? -Oh, wow. Yeah. Thank you.
|
- Meglio, vero?
- Oh, sì. Grazie.
|
|
1:03:24
|
Let me just smooth it out for you.
|
Te li liscio meglio.
|
|
1:03:57
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
1:03:59
|
No problem. It’s all gone.
|
Di niente. È tutto a posto.
|
|
1:04:18
|
-[Ellie] You all set? -[Lizzy] Yep.
|
- Sei pronta?
- Sì.
|
|
1:04:20
|
-Hey, thanks for the lunch. -No problem.
|
- Grazie per il pranzo.
- Prego.
|
|
1:04:25
|
Oh, is that that boy Jacob?
|
Quel ragazzo è Jacob?
|
|
1:04:27
|
The one that just picked up that bit of trash?
|
Quello che ha raccolto l'immondizia?
|
|
1:04:29
|
Don’t freak out about it. No! Why would I freak out about it?
|
- Non dare di matto.
- No! Perché dovrei farlo?
|
|
1:04:33
|
He looks like an artistic type, like you said.
|
Sembra il genere artista,
come avevi detto tu.
|
|
1:04:35
|
-You think so? -Definitely!
|
- Lo pensi davvero?
- Sicuramente!
|
|
1:04:37
|
-Look at that face. -[Lizzy] Yeah.
|
- Guarda che viso.
- Sì.
|
|
1:04:39
|
Conscientious. Picking up trash.
|
Responsabile. Raccoglie lo sporco.
|
|
1:04:41
|
Yeah. Yeah, he is. Yeah.
|
Sì, è così. Già.
|
|
1:04:45
|
-Well, have a good day. -Thanks. You too.
|
Bene, buona giornata. - Grazie. Anche a te.
- Ok.
|
|
1:04:47
|
-Okay. -All right.
|
- Grazie. Anche a te.
- Ok.
|
|
1:04:49
|
Careful with your foot, Juan. Bye, Lita.
|
Bene. Attento al piede, Juan. Ciao, Lita.
|
|
1:04:52
|
Well, did you see that?
|
Avete visto?
|
|
1:04:53
|
Definitely starting to hate me a bit less, right?
|
Inizia a odiarmi un po' meno, vero?
|
|
1:04:56
|
Maybe.
|
Forse.
|
|
1:05:00
|
-Hi, Lizzy. -Hey, Charlie.
|
- Ciao, Lizzy.
- Ehi, Charlie.
|
|
1:05:04
|
Hi, Jacob.
|
Ciao, Jacob.
|
|
1:05:06
|
-Wassup, baby girl? -Nothing.
|
Che si dice, bambina? Niente di che. Tu come stai?
|
|
1:05:09
|
-How you doing? -Good. Cleaning up your mess.
|
Niente di che. Tu come stai? Bene. Ripulisco il vostro sporco.
|
|
1:05:15
|
Why don’t you get into school before you get me in trouble.
|
Entra a scuola, o mi metterai nei guai.
|
|
1:05:18
|
All right, fine.
|
Va bene.
|
|
1:05:20
|
-Text me. -Okay.
|
- Scrivimi.
- Certo.
|
|
1:05:33
|
-Hey, hon. -Hey.
|
- Ciao, tesoro.
- Ciao.
|
|
1:05:34
|
-Hi. How’s she doing? -She’s good.
|
- Ciao. Come sta andando?
- È brava.
|
|
1:05:36
|
Oh. Yeah. And check this out. I got here early,
|
E senti questa. Sono arrivata qui presto,
Lizzy mi ha vista,
|
|
1:05:39
|
and Lizzy saw me, and she came over
|
E senti questa. Sono arrivata qui presto,
Lizzy mi ha vista, mi è venuta incontro
e ha iniziato a parlare.
|
|
1:05:41
|
and just starts talking.
|
mi è venuta incontro
e ha iniziato a parlare.
|
|
1:05:43
|
-To you? -Yeah! Not full-on girl talk,
|
- Con te?
- Sì. Non proprio un discorso tra ragazze,
ma neanche il suo solito silenzio.
|
|
1:05:46
|
but not the usual silent treatment either.
|
Non proprio un discorso tra ragazze,
ma neanche il suo solito silenzio.
|
|
1:05:48
|
She was telling me about that kid Jacob,
|
Mi ha parlato di Jacob
|
|
1:05:49
|
and how he doesn’t say much so she can’t tell if he likes her.
|
e di come sia un po' taciturno,
quindi non sa cosa pensi di lei.
|
|
1:05:52
|
Next thing I know I’m in full mom mode, giving her advice, like,
|
Poi ho attivato la "modalità mamma"
e le ho dato un consiglio:
|
|
1:05:55
|
"Well, you know, sometimes, with the quiet types, maybe you'll have to make the first move."
|
"A volte, con i tipi silenziosi
devi fare la prima mossa."
|
|
1:05:58
|
What, you said "make a move"? You told her to make a move? On a boy?
|
Le hai detto di fare la prima mossa?
Con un ragazzo?
|
|
1:06:01
|
This kid is harmless, baby. Trust me.
|
Questo ragazzo è inoffensivo. Fidati.
|
|
1:06:04
|
I’m thrilled she even likes him. I totally pegged her for the bad boys.
|
Sono contenta che le piaccia.
La immaginavo attratta dai ragazzacci.
|
|
1:06:07
|
-[Lita crying] -What happened? -Juan broke Potato Chips. -[Pete] Calm down.
|
- Cos'è successo?
- Juan ha rotto Patatina.
|
|
1:06:12
|
I’m gonna fix her, okay? Here you go. See?
|
Calma, te l'aggiusto io, va bene?
Ecco fatto. Visto?
|
|
1:06:14
|
Thanks, Daddy.
|
Grazie, papino.
|
|
1:06:18
|
Did you hear that? I just got my first "Daddy"!
|
L'hai sentita? Mi ha chiamato "papino"!
|
|
1:06:21
|
That’s... You suck!
|
È... Ti odio!
|
|
1:06:23
|
No fair! I want some of that. Hey, honey.
|
Non è giusto! Lo voglio anch'io.
Ehi, tesoro!
|
|
1:06:25
|
Lita, can I help you with anything?
|
- Lita, posso aiutarti in qualcosa?
- No!
|
|
1:06:28
|
-Nope! -No, what?
|
- Lita, posso aiutarti in qualcosa?
- No! "No" cosa? Stai parlando con me?
|
|
1:06:29
|
Are you talking to me? Who am I?
|
"No" cosa? Stai parlando con me? - Io chi sono?
- Ellie.
|
|
1:06:31
|
-Ellie. -Juan. Buddy, come here!
|
Juan. Ehi, vieni qui!
|
|
1:06:34
|
Come here, son.
|
Vieni qui, figliolo.
|
|
1:06:36
|
How’s your foot? You okay? You okay if I call you "son"?
|
Come va il piede? Stai bene?
Posso chiamarti "figliolo"?
|
|
1:06:39
|
-Sure. -[sighs]
|
Certo.
|
|
1:06:42
|
-Where’s Lizzy? -Right there. You see her?
|
- Dov'è Lizzy?
- Laggiù. La vedi?
|
|
1:06:43
|
[Juan] Oh, yeah, she's right there.
|
Sì, è proprio là.
|
|
1:07:32
|
She comes out here, she takes all this stuff out,
|
Viene qui, tira fuori le cose
|
|
1:07:34
|
and she can’t bother with the one second it takes
|
e non si preoccupa minimamente
|
|
1:07:37
|
to close a stupid door, or put anything in the sink.
|
di chiudere uno sportello
o di mettere i piatti nel lavello.
|
|
1:07:39
|
-What happened? -I found my hairbrush
|
Cos'è successo? Stamattina ho trovato
la mia spazzola nel water.
|
|
1:07:41
|
-in the toilet this morning. -What?
|
Stamattina ho trovato
la mia spazzola nel water.
|
|
1:07:43
|
-I told you that wasn’t me! -Of course it was you.
|
- Cosa?
- L'ho detto, non sono stata io! Certo che sì.
L'avevo lasciata in bagno per te!
|
|
1:07:45
|
I left it in the bathroom for you.
|
Certo che sì.
L'avevo lasciata in bagno per te!
|
|
1:07:47
|
Juan and Lita aren’t even up yet.
|
Juan e Lita stanno ancora dormendo.
|
|
1:07:49
|
-I’m up now, Miss Noisy Pants. -I’m sorry, sweetie.
|
Ora sono sveglia, signora Fracasso. Scusami, cara.
|
|
1:07:53
|
I thought we were connecting. I left it there for her
|
Pensavo che fossimo in sintonia. L'avevo lasciata là per lei,
con un bel biglietto con i cuoricini.
|
|
1:07:55
|
with a nice little note, with hearts on it.
|
L'avevo lasciata là per lei,
con un bel biglietto con i cuoricini.
|
|
1:07:57
|
-[Pete] Oh, my God. -I didn’t do it.
|
- Mio Dio.
- Non l'ho fatto.
|
|
1:07:59
|
-Wow. Hello. -What is that?
|
- Caspita. Ciao.
- Quello cos'è?
|
|
1:08:01
|
You’re wearing that? Are you going to a strip club?
|
Ti vesti così?
Stai andando a uno strip club?
|
|
1:08:02
|
Sorry I don’t dress like an uptight douche like you.
|
Scusa se non mi vesto
da stronza repressa come te.
|
|
1:08:05
|
-[Ellie] Hey! -No, no, no. You don't talk
|
Non parlare così a mia moglie!
|
|
1:08:06
|
-to my wife like that! -It's from Ann Taylor! Loft!
|
È di Ann Taylor!
|
|
1:08:08
|
[Pete] You know what, go put some clothes on,
|
Vai a metterti dei vestiti, molti vestiti,
|
|
1:08:09
|
a lot of them. Then get in my truck.
|
Vai a metterti dei vestiti, molti vestiti, e sali nel furgone.
Oggi ti accompagno io.
|
|
1:08:11
|
-I’m driving you this morning. -Oh, my God!
|
e sali nel furgone.
Oggi ti accompagno io. Oh, mio Dio! Siete così snervanti!
|
|
1:08:14
|
You guys are so annoying!
|
Oh, mio Dio! Siete così snervanti!
|
|
1:08:15
|
Change the clothes. [Lizzy] It’s not that big of a deal.
|
- Cambiati.
- Quanto la fate lunga.
|
|
1:08:18
|
-Hey. -Do I dress like a douche?
|
- Ehi.
- Mi vesto da stronza?
|
|
1:08:20
|
No. Make sure she gets out to my truck.
|
No. Assicurati che salga nel furgone.
|
|
1:08:21
|
-Bye, Daddy. -[Pete] Bye, sweetie.
|
- Ciao, papino.
- Ciao, tesoro.
|
|
1:08:31
|
Oh, my goodness. Oh.
|
Oh, mamma.
|
|
1:08:36
|
-Hey, what’s that? Oh! -[glass cracks]
|
Ehi, cosa succede? Oh!
|
|
1:08:45
|
You okay? That’s a shame.
|
Stai bene? Peccato.
|
|
1:08:56
|
-What are we doing here? -Let’s go.
|
Cosa ci facciamo qui? Andiamo.
|
|
1:09:00
|
I’m gonna be late for school, you know.
|
Farò tardi a scuola.
|
|
1:09:06
|
Come on.
|
Vieni.
|
|
1:09:07
|
Okay. So, you’re punishing me with manual labor.
|
Va bene. Così mi punisci
con del lavoro manuale.
|
|
1:09:10
|
You know, I’ve worked harder than you've-- Yeah, yeah, I know, you’re a badass.
|
- Ho lavorato più di quanto...
- Sì, lo so, sei una tipa tosta.
|
|
1:09:13
|
This isn’t a punishment, okay?
|
Questa non è una punizione, sai?
|
|
1:09:15
|
Hey! I’m Stewart. You probably...
|
Ciao! Io sono Stewart. Tu devi essere...
|
|
1:09:18
|
-You... What’s up? -Stewart.
|
Tu... Come stai? Stewart. Non le rivolgere più
la parola, va bene?
|
|
1:09:20
|
Don’t ever talk to her again, okay?
|
Stewart. Non le rivolgere più
la parola, va bene?
|
|
1:09:22
|
As a matter of fact, go to lunch. It’s 8:15.
|
- Anzi, vai a pranzare.
- Sono le 8:15.
|
|
1:09:27
|
Okay. Lunch it is.
|
Va bene. Vada per il pranzo.
|
|
1:09:29
|
Come on.
|
Vieni.
|
|
1:09:33
|
-Put these on. -What?
|
- Mettiti questi.
- Cosa?
|
|
1:09:35
|
Just put them on.
|
Mettili e basta.
|
|
1:09:37
|
Lizzy, I know you’re angry.
|
Lizzy, so che sei arrabbiata.
|
|
1:09:39
|
At us, at the world. Maybe at yourself a little bit.
|
Con noi, con il mondo. Forse un po' con te stessa.
|
|
1:09:42
|
I don’t know, and you’re not talking.
|
Non lo so, tu non dici niente.
|
|
1:09:44
|
Truth is, when I’m pissed, I don’t much like to talk about it either.
|
In realtà, quando sono incazzato,
neanche a me piace parlare.
|
|
1:09:47
|
But you know what I do like to do?
|
Ma sai cosa mi piace fare?
|
|
1:09:50
|
-[Lizzy gasps] -I like to break shit.
|
Mi piace rompere le cose.
|
|
1:09:52
|
Really?
|
Davvero?
|
|
1:09:54
|
Anything in this room.
|
Qualsiasi cosa, in questa stanza.
|
|
1:09:58
|
-Swing away. -[Lizzy] Okay.
|
- Colpisci forte.
- Va bene.
|
|
1:10:03
|
-[Pete] Huh? How’d that feel? -It felt good!
|
- Cosa te ne pare?
- È bello!
|
|
1:10:05
|
-Feels good, huh? I told you. -Yeah.
|
- È bello, eh? Te l'avevo detto.
- Sì.
|
|
1:10:08
|
Now-- Whoa, whoa!
|
Ora...
|
|
1:10:10
|
Don’t waste it, all right? I want you to do me a favor.
|
Non sprecare i colpi.
Devi farmi un favore.
|
|
1:10:13
|
I need you to think about something that really pisses you off.
|
Devi pensare a qualcosa
che ti fa davvero incazzare.
|
|
1:10:16
|
-You got it? -Yeah, I got it.
|
- Ci sei?
- Sì.
|
|
1:10:18
|
-Are you sure? -Yeah, I got it.
|
- Sicura?
- Sì.
|
|
1:10:19
|
Right, let’s see it. Bust that shit up.
|
Vediamo. Rompi tutto.
|
|
1:10:21
|
Yes!
|
Sì!
|
|
1:10:22
|
-There you go. You like that? -Yeah, that was good.
|
- Così. Ti piace?
- Sì, è stato bello.
|
|
1:10:25
|
All right, come on.
|
Bene, dai.
|
|
1:10:27
|
Yeah! [laughs]
|
Sì!
|
|
1:10:29
|
-Whoo! -There we go. Yes!
|
Così. Sì!
|
|
1:10:47
|
Ho-ho! Double shot!
|
Doppio colpo!
|
|
1:10:59
|
You like that?
|
Ti piace?
|
|
1:11:02
|
-[Lizzy sighs] -That was cool.
|
È stato forte.
|
|
1:11:13
|
-So, no school today, huh? -[Lizzy] Pete took me
|
Allora, niente scuola oggi, eh?
|
|
1:11:15
|
-to the house you’re flipping. -Hmm.
|
Sono stata alla casa da ristrutturare.
|
|
1:11:17
|
-We did some demo work. -That’s cool.
|
Abbiamo fatto qualche prova. Bene.
|
|
1:11:20
|
Um, hey, hey, come on.
|
Ehi, torna qui.
|
|
1:11:24
|
About that hairbrush?
|
Riguardo a quella spazzola?
|
|
1:11:30
|
my mom used to... brush my hair...
|
Mia mamma
mi spazzolava sempre i capelli,
|
|
1:11:34
|
and, um... I don’t know, I’m sorry.
|
e...
Non so cosa mi sia preso, mi spiace.
|
|
1:11:36
|
It’s okay. I’m sorry too.
|
Non importa. Dispiace anche a me.
|
|
1:11:39
|
[Lizzy] No, you have no reason -to be sorry. -No, I’m really sorry.
|
- Tu non devi dispiacerti.
- No, mi dispiace molto.
|
|
1:11:49
|
-All right. -[laughs]
|
Bene.
|
|
1:11:51
|
-I’m gonna go clean up. -Hairbrush is in the toilet,
|
Andrò a mettere in ordine. La spazzola è nel water,
se ti serve.
|
|
1:11:54
|
-if you need it. -[laughing] Good one.
|
La spazzola è nel water,
se ti serve. Questa è buona.
|
|
1:12:01
|
[chuckles] Thank you.
|
Grazie.
|
|
1:12:18
|
You wanna rotate like this, okay?
|
Devi ruotare così, va bene?
|
|
1:12:20
|
Yeah.
|
Sì.
|
|
1:12:22
|
[Lita] Juan hit me!
|
Juan mi ha picchiata!
|
|
1:12:28
|
Oh, no. Oh, Gosh!
|
Oh, no. Porco...
|
|
1:12:34
|
Hey, number three, where’s your mother?
|
Ehi, numero tre, dov'è tua madre?
|
|
1:12:37
|
I’m okay. Okay.
|
- Sto bene.
- D'accordo.
|
|
1:12:40
|
I didn’t hit her!
|
Non l'ho picchiata!
|
|
1:12:41
|
[Lizzy] Juan, where did you put my phone? I didn’t take your phone! No, I didn’t!
|
- Juan, dove hai messo il mio telefono?
- Non l'ho preso io! No!
|
|
1:12:56
|
♪ Without you ♪
|
AREA SCOREGGE
|
|
1:13:13
|
-All right! First try! -[laughing]
|
Bene! Al primo tentativo!
|
|
1:13:37
|
-[Lizzy] Tres. -[Pete] Tres.
|
- Tres.
- Tres.
|
|
1:13:43
|
-There you go. -Dad, Dad, Dad!
|
Ecco qua. Papà!
|
|
1:13:47
|
There you go, Juan.
|
Tieni, Juan.
|
|
1:13:50
|
-Oh! [gasping] -Oh, gosh.
|
Santi numi.
|
|
1:13:53
|
Spit it out, spit it out!
|
Sputa! Sputa!
|
|
1:13:54
|
-[Ellie] Here, water! -No, we need ice!
|
- Ecco l'acqua!
- No, serve il ghiaccio!
|
|
1:13:56
|
-Water, water. Here. -[Ellie] Oh, gosh.
|
- Acqua. Tieni.
- Oh, cavoli.
|
|
1:14:12
|
Hey.
|
Ehi.
|
|
1:14:14
|
Hey, buddy.
|
Ehi, piccolo.
|
|
1:14:17
|
-Hey, hey, hey. -[gasping]
|
Ehi. Ehi. Ehi.
|
|
1:14:19
|
Hey. It’s okay, sweetie. Did you have a bad dream?
|
Va tutto bene, tesoro.
Hai fatto un brutto sogno?
|
|
1:14:23
|
-Yeah. -Yeah?
|
- Sì.
- Sì?
|
|
1:14:24
|
You’re okay. You’re safe and sound in your bed.
|
Va tutto bene.
Sei al sicuro nel tuo letto. Tranquillo.
|
|
1:14:33
|
Good night, buddy.
|
Buonanotte, piccolo.
|
|
1:14:38
|
Good night, Mommy.
|
Buonanotte, mamma.
|
|
1:14:44
|
What?
|
Cosa?
|
|
1:14:46
|
What did you say?
|
Cosa hai detto?
|
|
1:14:49
|
Juan, what did you say?
|
Juan, cosa hai detto?
|
|
1:14:51
|
Did you say something, Juan?
|
Hai detto qualcosa, Juan?
|
|
1:14:54
|
Hey, Juan, what did you say?
|
Ehi, Juan, cosa hai detto?
|
|
1:14:55
|
Juan!
|
Juan!
|
|
1:14:58
|
Juan! Did you say something? Juan!
|
Juan! Hai detto qualcosa?
|
|
1:15:01
|
Juan, what did you say?
|
Juan, cosa hai detto?
|
|
1:15:03
|
Juan!
|
Juan!
|
|
1:15:07
|
Oh, my God. [chuckles]
|
Oh, mio Dio.
|
|
1:15:12
|
Good night, buddy.
|
Buonanotte, piccolo.
|
|
1:15:30
|
-Hey. -Hey!
|
- Ehi.
- Ciao!
|
|
1:15:32
|
-Wow, it’s looking good. -Huh? You like it?
|
- Caspita, è bella.
- Ti piace?
|
|
1:15:35
|
I put the storage at the end of the island, like you suggested.
|
Ho messo la credenza alla fine
dell'isola, come hai suggerito tu.
|
|
1:15:38
|
-Oh, hey, yeah, yeah, yeah. -[Pete] Great idea, by the way.
|
Oh, sì. - Ottima idea, tra parentesi.
- Fantastico.
|
|
1:15:41
|
-It’s awesome. -Why don't you come help us
|
- Ottima idea, tra parentesi.
- Fantastico. - Perché non ci aiuti con le piastrelle?
- Sì.
|
|
1:15:43
|
-hang some tile? -Yeah.
|
- Perché non ci aiuti con le piastrelle?
- Sì.
|
|
1:15:45
|
[chuckles] No, I, uh...
|
No, io...
|
|
1:15:48
|
So, there’s, um...
|
Ecco...
|
|
1:15:51
|
There’s something I’d like to do, and I was hoping I could get your help setting it up.
|
Vorrei fare una cosa e speravo
che mi aiutaste a organizzarla.
|
|
1:15:55
|
-Sure. What are we setting up? -Of course. Anything.
|
- Certo. Di cosa si tratta?
- Sì. Qualsiasi cosa.
|
|
1:15:57
|
Um, so, I was talking to Karen and Sharon, and they...
|
Ho parlato con Karen e Sharon, e loro...
|
|
1:16:02
|
Uh, my mom got out a few-- a few months ago, so...
|
Mia mamma è uscita
qualche mese fa, così...
|
|
1:16:07
|
And I haven’t seen her.
|
E io non l'ho vista.
|
|
1:16:08
|
You know, I was hoping I could-- could see her.
|
Speravo di poterla vedere.
|
|
1:16:11
|
-Yeah, sure. -Yeah, of course.
|
- Sì, certo.
- Sì, naturalmente.
|
|
1:16:13
|
-Of course. I mean, that’s... -Yeah.
|
Cioè, è...
|
|
1:16:15
|
Cool. Thanks.
|
Forte. Grazie.
|
|
1:16:17
|
-Yeah. -It’s cool. Great.
|
- Sì.
- Fantastico. Benissimo.
|
|
1:16:19
|
-Okay. -[Lizzy] Thanks.
|
- Bene.
- Grazie.
|
|
1:16:22
|
You, uh...
|
Voi...
|
|
1:16:25
|
I’ll just wait outside. Okay.
|
Vi aspetto fuori. Va bene.
|
|
1:16:40
|
Mom!
|
Mamma!
|
|
1:16:47
|
Hi.
|
Ciao.
|
|
1:16:48
|
-Hi, Mom. -[speaking Spanish]
|
Ciao, mamma.
|
|
1:16:55
|
Juan, Lita.
|
Juan, Lita.
|
|
1:16:56
|
[Lizzy] Hey, Juan, Lita, come on!
|
Ehi, Juan, Lita, venite!
|
|
1:17:00
|
Come on. What’s wrong? Come on.
|
Venite. Cosa c'è? Andiamo.
|
|
1:17:04
|
I want to stay with Mom.
|
Voglio restare con mamma.
|
|
1:17:06
|
Your mommy’s over there.
|
La tua mamma è laggiù.
|
|
1:17:07
|
-[Pete] It’s okay, sweetheart. -[Ellie] It’s okay, honey.
|
- Va tutto bene, cara.
- Tranquilla, tesoro.
|
|
1:17:10
|
-[Pete] We’re gonna go with you. -[Ellie] We’re right here.
|
- Veniamo con te.
- Siamo qui.
|
|
1:17:12
|
-We’ll walk together. -Come on.
|
- Andiamo insieme.
- Vieni.
|
|
1:17:17
|
Slow down.
|
Rallenta.
|
|
1:17:20
|
[Carla] Oh, my babies, you got so big!
|
Bambini, come siete cresciuti!
|
|
1:17:23
|
Come, mi amor. [speaking Spanish]
|
Vieni, mi amor.
|
|
1:17:26
|
Hi, I’m Sue. I’m Carla’s caseworker.
|
Salve, sono Sue,
l'assistente sociale di Carla.
|
|
1:17:28
|
-You must be Pete and Ellie? -Yeah, I’m Pete. Hi.
|
- Voi siete Pete e Ellie?
- Sì, sono Pete. Salve.
|
|
1:17:32
|
Hey. I’m Ellie.
|
Salve. Sono Ellie.
|
|
1:17:34
|
-This is Carla. She’s-- -Their mom.
|
- Lei è Carla. È...
- La loro mamma.
|
|
1:17:39
|
Hi. I’m Ellie. Nice to meet you.
|
Ciao. Sono Ellie. Piacere di conoscerti.
|
|
1:17:42
|
I’m Pete.
|
Pete.
|
|
1:17:46
|
Hey, I wanted to say thank you for watching them while I was...
|
Volevo ringraziarvi
per aver badato a loro, mentre ero...
|
|
1:17:50
|
No problem. They’ve been doing great.
|
Di niente. Stanno andando alla grande.
Juan ha iniziato a suonare il piano,
|
|
1:17:52
|
Juan started playing piano. Right, buddy?
|
Stanno andando alla grande.
Juan ha iniziato a suonare il piano,
|
|
1:17:55
|
And Lita just got 100 on her last spelling test.
|
Lita ha preso 100 a un test di ortografia
|
|
1:17:57
|
And Lizzy’s soccer team is undefeated.
|
e la squadra di calcio
di Lizzy è imbattuta.
|
|
1:17:58
|
All right, so you guys gonna pick us up at 4:00?
|
Bene, verrete a prenderci alle 16:00?
|
|
1:18:03
|
Okay. We’ll see you in a bit.
|
D'accordo. - Ci vediamo tra un po'.
- Sì, torniamo dopo.
|
|
1:18:05
|
-Yeah, we’ll be back. -We’ll be back soon.
|
- Ci vediamo tra un po'.
- Sì, torniamo dopo. - A presto.
- Ciao, ragazzi. Piacere.
|
|
1:18:07
|
Bye, guys. Nice to meet you.
|
- A presto.
- Ciao, ragazzi. Piacere.
|
|
1:18:20
|
You okay?
|
Stai bene?
|
|
1:18:22
|
"Thanks for watching them"?
|
"Badato a loro"?
|
|
1:18:23
|
Like we’ve just been fricking babysitting for five months?
|
Come se fossimo stati dei babysitter
del cavolo per cinque mesi?
|
|
1:18:27
|
[Ellie] She’s just not what I pictured at all.
|
Lei non è affatto
come me la ero immaginata.
|
|
1:18:29
|
She’s... She kind of looks normal.
|
Sembra... È una persona normale.
|
|
1:18:32
|
I feel bad, like we’re breaking up a family.
|
Mi sento male,
come se dividessimo una famiglia.
|
|
1:18:36
|
We didn’t take her kids, Ellie.
|
Non le abbiamo portato via noi
i suoi figli, Ellie.
|
|
1:18:38
|
The courts did. And don’t forget why.
|
Sono stati i tribunali.
E ricordati perché.
|
|
1:18:40
|
Those kids were living like feral cats in a crack house.
|
Vivevano come gatti selvatici
in un covo di drogati.
|
|
1:18:42
|
I know, but she kind of... She looks okay.
|
Lo so, ma lei... Sembra a posto.
|
|
1:18:46
|
Sharon said she’s been clean for four months.
|
Sharon ha detto che
è pulita da quattro mesi.
|
|
1:18:49
|
Yeah, she got clean because she was in jail, Ellie.
|
Lo è perché è stata in prigione, Ellie.
|
|
1:18:54
|
Look at the way Lizzy’s looking at her.
|
Guarda come Lizzy la sta guardando.
|
|
1:18:58
|
She’s still her mom.
|
È pur sempre sua mamma.
|
|
1:19:00
|
-[engine starts] -We didn’t take her kids, Ellie.
|
Non le abbiamo preso i suoi figli.
|
|
1:19:05
|
[Kit] So, I said, "Young lady,
|
E le ho detto: "Signorina,
|
|
1:19:07
|
we hear about you throwing food in the cafeteria one more time,
|
se veniamo di nuovo a sapere
che lanci cibo nella mensa,
|
|
1:19:10
|
and you’re gonna have a couple of lunch dates."
|
ti verremo a trovare a pranzo."
|
|
1:19:14
|
Next day, the behavior continued.
|
Il giorno dopo, stesso comportamento.
|
|
1:19:16
|
So, we went to the school and joined her in the cafeteria.
|
Allora siamo andati a scuola
e ci siamo seduti con lei alla mensa.
|
|
1:19:20
|
Chattin’ up all her middle school BFFs.
|
Abbiamo iniziato a parlare
con i suoi amici.
|
|
1:19:23
|
I walked them through some of my bird-watching stories.
|
Ho raccontato alcuni dei miei migliori
aneddoti sul bird-watching.
|
|
1:19:26
|
They were completely uninterested.
|
Erano completamente disinteressati.
|
|
1:19:29
|
But that food throwing has stopped!
|
Ma il lancio di cibo si è interrotto!
|
|
1:19:31
|
-Yeah! -[Karen] Good. Good.
|
- Sì!
- Bene. Bene.
|
|
1:19:34
|
Would you like to share your news?
|
Volete aggiornarci?
|
|
1:19:35
|
About the couch fire?
|
Riguardo all'incendio del divano?
|
|
1:19:37
|
No. About your .26 hearing.
|
No. Riguardo all'udienza.
|
|
1:19:41
|
[Kit] Yes.
|
Sì.
|
|
1:19:44
|
The court has legally cleared us...
|
Il tribunale ci ha dato legalmente
il via libera...
|
|
1:19:49
|
to adopt.
|
...all'adozione.
|
|
1:19:52
|
[Kit] To adopt Tina and Ryan!
|
All'adozione di Tina e Ryan!
|
|
1:19:55
|
-[Dana] Yay! -That is so great.
|
È fantastico.
|
|
1:19:58
|
[Dirk] Congratulations, guys. I’m so happy for you.
|
Congratulazioni, ragazzi.
Sono molto felice per voi.
|
|
1:20:02
|
That is such great news. I’m so happy for both of you.
|
È una notizia fantastica.
Sono molto contenta per voi.
|
|
1:20:06
|
And next we have Pete and Ellie.
|
E ora abbiamo Pete e Ellie.
|
|
1:20:11
|
Well, you know, our kids have, what,
|
Beh, i nostri figli hanno avuto quattro
incontri con la loro madre naturale.
|
|
1:20:14
|
had now four visits with their birth mom?
|
i nostri figli hanno avuto quattro
incontri con la loro madre naturale.
|
|
1:20:17
|
-[Ellie] Yeah. -[Pete] And every time they do, they’re just crazy for a few days after.
|
E, ogni volta che accade,
poi si scatenano per qualche giorno.
|
|
1:20:23
|
-[Lita screeching] -Holy sh--
|
Porca...
|
|
1:20:25
|
And just when things finally
|
E proprio quando le cose
iniziano finalmente a normalizzarsi,
|
|
1:20:27
|
start to feel normal again, they have another visit.
|
E proprio quando le cose
iniziano finalmente a normalizzarsi, la incontrano di nuovo.
|
|
1:20:30
|
Yeah, we just feel so rejected.
|
Sì, ci sentiamo respinti.
|
|
1:20:33
|
And I know this probably makes me a really bad person,
|
E... So che questo forse fa di me
una persona cattiva,
|
|
1:20:37
|
but I keep wishing their mom would go back to prison.
|
ma continuo a desiderare
che lei torni in prigione.
|
|
1:20:41
|
[Karen] You’re not a bad person.
|
Non sei una persona cattiva.
|
|
1:20:43
|
When someone does terrible things to the children we love,
|
Ma quando qualcuno fa cose terribili
ai figli che amiamo,
|
|
1:20:46
|
it’s not easy to find empathy for them.
|
non è facile simpatizzare con loro,
|
|
1:20:48
|
-But we have to try, people. -[Sharon] Whatever happens,
|
ma dobbiamo provarci. Qualunque cosa accada,
|
|
1:20:52
|
the time that your kids spent with you made a big difference
|
il tempo che i vostri figli
hanno trascorso con voi ha fatto una grande differenza
nelle loro vite.
|
|
1:20:55
|
-in their lives. -Mm-hmm.
|
ha fatto una grande differenza
nelle loro vite.
|
|
1:20:57
|
Yeah, I know, but we’re supposed to...
|
Sì, lo so, ma allora dobbiamo...
|
|
1:21:00
|
Wait. Did you say
|
Un momento.
|
|
1:21:02
|
-"made" a difference? -Yeah, she did.
|
- Hai detto "ha fatto" una differenza?
- Sì, ha detto così.
|
|
1:21:04
|
-We-- We’ll talk after. -No. She said "made."
|
Ne parliamo dopo. No. Ha detto "ha fatto",
ha usato il passato. È diverso.
|
|
1:21:07
|
That's past tense. There’s a difference.
|
No. Ha detto "ha fatto",
ha usato il passato. È diverso.
|
|
1:21:09
|
I wanna know what’s going on, Karen.
|
Voglio sapere cosa sta succedendo.
|
|
1:21:11
|
Well...
|
Beh...
|
|
1:21:15
|
since Lizzy’s mom has been keeping up with her reunification steps...
|
La madre di Lizzy ha dato inizio
alla procedura di ricongiungimento,
|
|
1:21:19
|
the judge changed your .26 hearing
|
quindi il giudice ha cambiato tipo
di udienza, dato il cambio di circostanze:
|
|
1:21:22
|
to a Change of Circumstances hearing where he’ll decide
|
quindi il giudice ha cambiato tipo
di udienza, dato il cambio di circostanze: deciderà se i bambini sono pronti
a ricongiungersi alla madre.
|
|
1:21:25
|
if the kids are ready to reunite.
|
deciderà se i bambini sono pronti
a ricongiungersi alla madre.
|
|
1:21:28
|
Nice. Really nice.
|
Bene. Molto bene.
|
|
1:21:31
|
No, this is...
|
No, questo è...
|
|
1:21:34
|
You weren’t gonna share that with us?
|
Non volevate dircelo?
|
|
1:21:35
|
We’ve been dealing with all of this shit!
|
Abbiamo affrontato
tutte queste stronzate!
|
|
1:21:38
|
I mean, the tantrums, the messes, the attitude.
|
I capricci, i casini, la strafottenza.
|
|
1:21:41
|
I have played 150 games of Candy Land with Lita.
|
Ho fatto 150 partite
di Candy Land con Lita.
|
|
1:21:44
|
You ever play fricking Candy Land?
|
Avete mai giocato a Candy Land?
|
|
1:21:45
|
-It’s brutal! -It’s very dull.
|
- È terrificante!
- È molto noioso.
|
|
1:21:47
|
We’re making connections.
|
Si stanno creando dei legami. Va bene?
|
|
1:21:49
|
Okay, I mean, I just taught Lita how to ride a bike.
|
A Lita ho insegnato ad andare in bici,
|
|
1:21:51
|
Juan and I bonded over Rocky III.
|
io e Juan
ci siamo affiatati con Rocky III.
|
|
1:21:53
|
And now Mom’s ready to reunite?
|
E ora la mamma li rivuole indietro?
|
|
1:21:55
|
Pete, Ellie, I understand your frustration.
|
Pete, Ellie... ...capisco la vostra frustrazione.
|
|
1:22:00
|
But we all need to keep in mind that until the kids are adopted,
|
Ma dobbiamo tutti tenere presente che,
finché non interviene l'adozione,
|
|
1:22:04
|
the primary goal of the system is family preservation.
|
lo scopo primario del sistema
è la salvaguardia della famiglia.
|
|
1:22:10
|
What about preserving our family?
|
- E la salvaguardia della nostra?
- Sì.
|
|
1:22:12
|
-Yeah. -Nothing has been decided yet.
|
Non è ancora stato deciso niente.
|
|
1:22:19
|
All right, October, that leaves you.
|
Bene, October, tocca a te.
|
|
1:22:22
|
Well, I have gotten a placement.
|
Bene, mi è stato affidato un ragazzo.
|
|
1:22:26
|
He is 14 and does play JV basketball.
|
Ha 14 anni e gioca
nella seconda squadra di basket.
|
|
1:22:30
|
But he is 5’2."
|
Ma è alto uno e 57.
|
|
1:22:32
|
And white, with red hair.
|
È bianco, ha i capelli rossi.
|
|
1:22:35
|
Absolutely no fundamentals whatsoever.
|
Non ha nessun requisito.
|
|
1:22:39
|
Oh, I get it. My problems seem stupid now.
|
Capisco. Ora i miei problemi
sembrano stupidi.
|
|
1:22:41
|
Why do I always have to go last?
|
Perché sono sempre l'ultima a parlare?
|
|
1:22:45
|
-Stop. -Okay. I know.
|
Basta. Sì. Lo so. È...
|
|
1:22:47
|
It’s... [clears throat] It’s very unprofessional.
|
Sì. Lo so. È... ...molto poco professionale.
|
|
1:22:50
|
Mm-hmm.
|
...molto poco professionale.
|
|
1:23:00
|
This is the opposite of a support group.
|
Questo è il contrario
di un gruppo di supporto.
|
|
1:23:05
|
[Jan] What am I gonna look like?
|
Cosa sembrerò?
|
|
1:23:06
|
You're gonna look like a beautiful princess. -[Jan] Oh! -[door opens]
|
Sembrerai una bellissima principessa.
|
|
1:23:11
|
[Jan] Do I look like a flower?
|
Assomiglio a un fiore?
|
|
1:23:12
|
Hey. Hey, hey, buddy.
|
Ciao, bello.
|
|
1:23:15
|
-[Ellie] Mom. Hey, kids. -Oh! Hi, honey!
|
- Mamma. Ciao, bambini.
- Oh, ciao, tesoro!
|
|
1:23:17
|
Hey. Mom!
|
Ciao. - Mamma!
- No, viene via.
|
|
1:23:19
|
No, no, no. It’s totally washable.
|
- Mamma!
- No, viene via.
|
|
1:23:22
|
-It’s, um-- -That’s a Sharpie.
|
- È...
- È un pennarello indelebile.
|
|
1:23:25
|
Oh, yeah. Oh, dear.
|
Oh, già. Accipicchia.
|
|
1:23:27
|
Mom. Can you please get off the counter, honey?
|
Mamma. Potresti scendere dal tavolo, tesoro?
È pericoloso.
|
|
1:23:31
|
-How was care group? -Oh, so much fun.
|
- Com'è andata la riunione?
- Un vero spasso.
|
|
1:23:33
|
Hey, hey, hey. We have news.
|
Ehi. Abbiamo una notizia.
|
|
1:23:36
|
-You’re pregnant? -Oh, my God!
|
- Sei incinta?
- Oh, mio Dio!
|
|
1:23:38
|
-Why are you doing this to me? -I’m sorry. No?
|
- Perché mi fai questo?
- Scusa. No?
|
|
1:23:40
|
It’s okay. No. Just tell them.
|
Non importa. No. Diglielo.
|
|
1:23:42
|
-Yeah? -Uh-huh.
|
- Sì?
- Sì.
|
|
1:23:44
|
Okay, okay. We are going to adopt
|
D'accordo. Abbiamo intenzione di adottare tramite
l'affidamento, proprio come voi!
|
|
1:23:46
|
through foster care, just like you guys!
|
Abbiamo intenzione di adottare tramite
l'affidamento, proprio come voi!
|
|
1:23:49
|
I mean, we did not get it at first,
|
All'inizio eravamo contrari,
|
|
1:23:51
|
and then we met yours and saw what a wonderful choice it was.
|
ma poi abbiamo conosciuto i vostri figli
e abbiamo capito la bontà della scelta.
|
|
1:23:55
|
Hell of a lot cheaper than in vitro too.
|
E molto meno caro
della fecondazione in vitro.
|
|
1:23:57
|
Which is not the reason, but it’s a reason, if you’re weighing factors.
|
Non è quella la ragione principale,
ma ne va tenuto conto.
|
|
1:24:01
|
And, uh, we start classes next week!
|
Iniziamo il corso la prossima settimana!
|
|
1:24:03
|
[Kim laughs] What do you guys think?
|
Cosa ne pensate?
|
|
1:24:06
|
[forced laugh] I think, uh...
|
Penso...
|
|
1:24:10
|
I think I have to take a crap.
|
...di aver bisogno del cesso.
|
|
1:24:13
|
Not the reaction we were looking for on that.
|
Non è proprio la reazione
che ci aspettavamo.
|
|
1:24:15
|
[Kim] She’s jealous!
|
È gelosa.
|
|
1:24:17
|
-[Lizzy] Oh! Hey! -[Ellie] What are you doing?
|
- Ehi!
- Oh, Dio! Cosa stai facendo?
|
|
1:24:19
|
-[Lizzy] Oh, my God! -What’s going on?
|
- Cosa succede?
- Dammelo, per favore. Lizzy!
|
|
1:24:20
|
-[Ellie] Give this to me. -[Lizzy] You’re not allowed
|
- Cosa succede?
- Dammelo, per favore. Lizzy! - Non puoi prendermi il telefono!
- Cosa fa?
|
|
1:24:22
|
-to take my phone! -What’s she doing?
|
- Non puoi prendermi il telefono!
- Cosa fa?
|
|
1:24:24
|
She’s taking naked selfies in the bathroom!
|
È nuda e si sta facendo dei selfie!
|
|
1:24:26
|
She's taking naked selfies? Of herself?
|
- Si fa dei selfie nuda?
- Cosa stai facendo al mio telefono?
|
|
1:24:28
|
[Lizzy] What are you doing to my phone?
|
- Si fa dei selfie nuda?
- Cosa stai facendo al mio telefono? Sto eliminando tutto!
Elimina, elimina, elimina.
|
|
1:24:29
|
I’m deleting everything here! Delete, delete, delete.
|
Sto eliminando tutto!
Elimina, elimina, elimina.
|
|
1:24:31
|
How many photos did you take? What is wrong with you?
|
Quante foto hai fatto?
Cos'hai che non va?
|
|
1:24:34
|
[Lizzy] Everyone does it! It’s no big deal!
|
Lo fanno tutti! Non è niente di che!
|
|
1:24:35
|
It’s a big, huge, giant deal! Fifteen-year-old girls
|
È assolutamente tutto di che! Le ragazze di 15 anni
non dovrebbero mai stare nude!
|
|
1:24:38
|
-should never be naked, ever! -Can you take the door?
|
Le ragazze di 15 anni
non dovrebbero mai stare nude! - Puoi tenere la porta?
- Non leggere i messaggi! Apri!
|
|
1:24:40
|
-[cell phone chimes] -[Lizzy] Is that a text? Don’t read my texts! Open the door!
|
- Puoi tenere la porta?
- Non leggere i messaggi! Apri!
|
|
1:24:43
|
"If you don’t show me something soon, I might lose interest."
|
"Se non mi mostri qualcosa presto,
potrei perdere interesse."
|
|
1:24:45
|
What? -Who is this person, Lizzy? -[Lizzy] Open the door!
|
- Cosa? Chi è questa persona, Lizzy?
- Aprite!
|
|
1:24:48
|
Oh, no. No, no. Dick pic! There’s a dick pic!
|
Oh, no. Cazzografia!
C'è una cazzografia!
|
|
1:24:52
|
Come on, kids, we are going in the living room.
|
Venite, bambini, ci spostiamo in salotto.
|
|
1:24:55
|
Is this that kid Jacob you were talking about?
|
È Jacob, il ragazzo di cui parlavi?
|
|
1:24:57
|
That sweet kid from school is sending you photos of his beeswax?
|
Quel ragazzo dolce della scuola
ti manda foto del suo coso?
|
|
1:25:00
|
-Jesus, that is a trout! -Get out of here!
|
Gesù, è un tronco! Vattene!
|
|
1:25:03
|
-[Ellie] Lizzy! -[Pete] Get out here now!
|
- Lizzy!
- Esci subito!
|
|
1:25:07
|
Give me the phone! Let go!
|
Dammi il telefono! Mollalo!
|
|
1:25:10
|
This is not cool, Lizzy!
|
Non va affatto bene, Lizzy.
|
|
1:25:12
|
I don’t have to listen to you anymore, Pretend Mom!
|
Non devo più stare a sentirti,
mamma fasulla!
|
|
1:25:14
|
-This isn’t-- -[door slams shut]
|
Non è...
|
|
1:25:28
|
Still think it’s a wonderful choice?
|
Sempre convinti della bontà della scelta?
|
|
1:25:31
|
Our foster kids aren't gonna act like that. -That’s on you guys. -[blows raspberry]
|
I nostri figli non si comporteranno così.
È colpa vostra.
|
|
1:25:34
|
What exactly is a dick pic?
|
Cos'è esattamente una cazzografia?
|
|
1:25:37
|
What do you think it is, Mom? Wild guess. Dick. Pic.
|
Tu cosa pensi che sia, mamma? Tira a indovinare. Cazzo. Grafia.
|
|
1:25:42
|
You know, honey, when I had... times like this,
|
Vedi, cara, quando passavo
dei momenti come questo,
|
|
1:25:46
|
I had to search myself
|
dovevo scavare nell'animo
|
|
1:25:49
|
and remember...
|
e ricordare...
|
|
1:25:52
|
why I became a mother in the first place.
|
...perché innanzitutto
avevo deciso di diventare madre.
|
|
1:25:56
|
And that was helpful.
|
Ed era utile.
|
|
1:26:01
|
[Ellie] Is this that kid Jacob’s house? Is that where we’re going?
|
È la casa di Jacob? Stiamo andando là?
|
|
1:26:04
|
-[Pete] Just calm down, okay? -Please tell me where we are.
|
Calmati, va bene? Dimmi dove siamo.
Non voglio essere arrestata.
|
|
1:26:07
|
-I don't wanna get arrested. -Will you just trust me? Come on.
|
Ti vuoi fidare di me? Andiamo!
|
|
1:26:18
|
Oh.
|
- Oh, salve.
- Salve.
|
|
1:26:19
|
Hey. I don’t know if you guys remember us. Pete and Ellie from the foster orientation?
|
Non so se vi ricordate di noi,
Pete e Ellie del corso di affidamento.
|
|
1:26:23
|
-Oh, yeah. -Hi. How you doing?
|
- Sì.
- Salve. Come va?
|
|
1:26:26
|
Uh, what can we do for you?
|
Cosa possiamo fare per voi?
|
|
1:26:29
|
[Pete] So, now she wants to come back and be Mommy again.
|
E ora si ripresenta
e vuole fare la mamma.
|
|
1:26:31
|
And it looks like she’s got a real shot.
|
A quanto pare, ha un'ottima chance.
|
|
1:26:33
|
Lizzy, she’s treating us like we’re the enemy.
|
Lizzy ci tratta come dei nemici.
|
|
1:26:36
|
So, now we don’t know what the hell to do.
|
E ora non sappiamo cosa diavolo fare.
|
|
1:26:37
|
So, I just thought... I mean, your daughter, she turned out so great.
|
Con vostra figlia,
ve la siete cavata benissimo.
|
|
1:26:40
|
Is she up there studying? Brenda, you gonna come down?
|
È su a studiare? Ehi, Brenda, puoi scendere?
|
|
1:26:43
|
And I thought maybe we could speak with her, and she could, I don't know, get us pumped up again like she did before.
|
Speravamo di parlare con lei
per darci di nuovo la carica.
|
|
1:26:47
|
-Is that a possibility? -Yeah, that’d be great.
|
- È possibile?
- Sarebbe bello. È stata fantastica.
|
|
1:26:49
|
She was amazing. We could use a pep talk right now.
|
- È possibile?
- Sarebbe bello. È stata fantastica. Ci servirebbero delle forti motivazioni.
|
|
1:26:52
|
Um, Brenda is, um... back in rehab.
|
Brenda è... di nuovo a disintossicarsi.
|
|
1:26:57
|
Excuse me, what? We caught her using a couple months ago.
|
- Come, scusi?
- Ci è ricascata due mesi fa.
|
|
1:27:01
|
Are you shitting me right now?
|
Mi state prendendo per il culo?
|
|
1:27:03
|
Her inspirational, heartwarming goddamn speech is the reason
|
Il suo cavolo di discorso motivante
ed emozionante è il motivo per cui ci siamo imbarcati
in questa stronzata!
|
|
1:27:06
|
we signed up for this shit-show in the first place!
|
è il motivo per cui ci siamo imbarcati
in questa stronzata!
|
|
1:27:08
|
Now you’re telling me she’s back on-- Ow!
|
E ora mi dite che è di nuovo...
|
|
1:27:11
|
You listen to me, crazy woman!
|
Ascoltami bene, pazzerella!
|
|
1:27:13
|
Brenda has struggled with substance abuse
|
Brenda lotta con l'abuso di sostanze
|
|
1:27:14
|
ever since her mother’s boyfriend started her on meth when she was 11.
|
da quando il ragazzo di sua madre
le dette delle anfetamine a 11 anni.
|
|
1:27:17
|
Sometimes she stumbles. But she is a good kid.
|
A volte ci ricasca. Ma è una brava ragazza
|
|
1:27:20
|
And she’s in there doing the work, getting herself clean.
|
ed è in riabilitazione per ripulirsi.
|
|
1:27:23
|
So, you don’t know what’s gonna happen.
|
Quindi non sapete cosa succederà.
|
|
1:27:25
|
And this has you feeling what?
|
E questo come vi fa sentire?
|
|
1:27:26
|
Frustrated? Scared? Lost? Is that it?
|
Frustrati? Spaventati? Smarriti?
Tutto qui?
|
|
1:27:30
|
Yes! I’m a little afraid to say anything, but yes, that’s basically how we feel.
|
Sì! Ho paura di dire qualcosa,
ma sì, è così che ci sentiamo.
|
|
1:27:35
|
That’s how your children feel every day of their lives.
|
È così che i vostri figli
si sentono ogni giorno della loro vita.
|
|
1:27:39
|
When you took this on, you felt good about yourself
|
Quando avete accettato di farlo, vi siete sentiti bene perché sapevate
che era una cosa importante, no?
|
|
1:27:42
|
because you knew that it mattered, right?
|
vi siete sentiti bene perché sapevate
che era una cosa importante, no?
|
|
1:27:45
|
Well, guess what.
|
E sapete cosa vi dico?
|
|
1:27:47
|
Things that matter are hard.
|
Le cose che contano sono difficili.
|
|
1:27:51
|
Now I know where Brenda gets her inspiring speech thing.
|
Adesso capisco da chi ha preso Brenda
il discorso motivazionale.
|
|
1:27:54
|
[Mr. Fernandez] Listen, guys, right now, you’re all they’ve got,
|
Ascoltate, in questo momento
hanno solo voi.
|
|
1:27:57
|
so your job is to keep them safe, whether they want you to or not.
|
Il vostro compito è di tenerli al sicuro,
che lo vogliano o meno.
|
|
1:28:01
|
Wow. He’s got it too.
|
Ci sa fare anche lui.
|
|
1:28:04
|
[Ellie] Thank you so much.
|
Grazie infinite.
|
|
1:28:06
|
That was incredible. Thank you.
|
È stato incredibile. Grazie.
|
|
1:28:08
|
I’m so sorry that I blew up at you. [Mrs. Fernandez] I’m sorry I slapped you!
|
- Mi dispiace di aver fatto una scenata.
- A me dispiace di averti schiaffeggiata.
|
|
1:28:13
|
-I know! That was crazy! -I know. I apologize.
|
Lo so! È stato pazzesco! Ti chiedo scusa.
|
|
1:28:17
|
It was good. I needed it.
|
Mi ha fatto bene, mi ci voleva.
|
|
1:28:19
|
I haven’t been slapped for a long time.
|
Non mi schiaffeggiavano da tanto.
|
|
1:28:20
|
It was a bit aggressive, a little bit out of line.
|
È stato un po' violento,
un po' sopra le righe.
|
|
1:28:23
|
Well, you were, honey. You were.
|
È vero, cara.
|
|
1:28:25
|
All right, honey, we gotta go.
|
Bene, tesoro, dobbiamo andare.
|
|
1:28:27
|
-We gotta get going. -Take care.
|
- Andiamo.
- Statemi bene.
|
|
1:28:29
|
-Thank you. -You bet.
|
- Grazie.
- Ma certo.
|
|
1:28:31
|
You’re on Facebook, right? I’ll find you. Okay!
|
Siete su su Facebook, vero?
Vi troverò.
|
|
1:28:33
|
Bye! Bye! Thank you!
|
Ciao! Grazie!
|
|
1:28:36
|
Bye.
|
Ciao!
|
|
1:28:37
|
Let’s get in the house right away, really quick.
|
Entriamo subito in casa, sbrigati.
|
|
1:28:51
|
-[Ellie] Okay, you’re all set. -Bye, Lizzy.
|
- Bene, sei pronta.
- Ciao, Lizzy.
|
|
1:28:53
|
Bye, Lizzy. Have a great day.
|
Ciao, Lizzy. Buona giornata.
|
|
1:28:57
|
[Pete] All right, look, you drop them off.
|
Bene, li accompagni tu.
|
|
1:28:59
|
I’m gonna find this Jacob kid, and get to the bottom of this.
|
Io vado a trovare questo Jacob
per risolvere la questione.
|
|
1:29:01
|
-Okay? All right. -[Ellie] Okay.
|
- Va bene.
- Bene.
|
|
1:29:03
|
-Wait, Pete, that’s him! -What?
|
Aspetta, Pete, è lui!
|
|
1:29:05
|
Him? That redhead kid right there? The kid with the soup can...?
|
Lui? Quel ragazzo rosso lì?
Quel semaforo rosso ambulante?
|
|
1:29:08
|
Come on. I’m getting him.
|
Vado da lui.
|
|
1:29:10
|
You! Dick pic! Hey! Hey!
|
Ehi, tu! Cazzografo!
|
|
1:29:12
|
-Hey! Excuse me. -What’s up, man?
|
- Ehi!
- Scusami. Che c'è, bello? Volevi una bella lezione?
|
|
1:29:15
|
Wanted to catch a fade, huh?
|
Che c'è, bello? Volevi una bella lezione?
|
|
1:29:16
|
-Dick pic! -[Pete] Think it’s okay, huh?
|
Una cazzografia! Pensi sia giusto mandare foto
del tuo affare a una ragazza di 15 anni?
|
|
1:29:18
|
Sending pictures of your knob to a 15-year-old girl?
|
Pensi sia giusto mandare foto
del tuo affare a una ragazza di 15 anni?
|
|
1:29:20
|
You’re lucky I don’t end your life right now, carrot top.
|
Sei fortunato che non ti uccido sul posto,
pel di carota.
|
|
1:29:23
|
And I saw what you wrote to her: "You don’t show something,
|
Ho visto cosa le hai scritto. "Se non
mi mostri qualcosa, perderò l'interesse".
|
|
1:29:25
|
I’m gonna lose interest." That’s actually sexual assault,
|
Ho visto cosa le hai scritto. "Se non
mi mostri qualcosa, perderò l'interesse". È una molestia sessuale, giovanotto.
È disgustoso!
|
|
1:29:27
|
-young man. It’s disgusting! -[whimpering]
|
È una molestia sessuale, giovanotto.
È disgustoso!
|
|
1:29:29
|
[imitates crying] Not such a big man now, huh?
|
Ora non fai più il gradasso, vero?
Forza, tiralo fuori!
|
|
1:29:31
|
Come on, whip it out! Show everybody
|
Ora non fai più il gradasso, vero?
Forza, tiralo fuori! Mostra quelle grosse prugne rasate
di cui vai fiero!
|
|
1:29:32
|
those big shaved plums you’re so proud of!
|
Mostra quelle grosse prugne rasate
di cui vai fiero!
|
|
1:29:34
|
We’ll gonna call your mom, we're gonna tell the principal,
|
Chiameremo tua mamma, il preside,
e forse anche la polizia.
|
|
1:29:36
|
and we may even call the police. What do you think, Jacob?
|
Chiameremo tua mamma, il preside,
e forse anche la polizia. - Cosa ne dici, Jacob?
- Non mi chiamo Jacob!
|
|
1:29:38
|
-My name’s not Jacob!
|
- Cosa ne dici, Jacob?
- Non mi chiamo Jacob!
|
|
1:29:40
|
-What? -My name is Charlie.
|
- Cosa?
- Mi chiamo Charlie.
|
|
1:29:43
|
-I thought you said Jacob. -Really?
|
- Mi avevi detto che si chiamava Jacob.
- Davvero?
|
|
1:29:46
|
And my plums aren’t shaved.
|
E le mie prugne non sono rasate.
|
|
1:29:47
|
-[laughter] -Or big.
|
Né grosse.
|
|
1:29:51
|
I’m so sorry. Oh, God. I’m so sorry.
|
Mi dispiace. Oh, Dio, scusami tanto, caro.
|
|
1:29:54
|
Come on, buddy, suck it up. It’s a little snafu, okay?
|
Dai, amico, fatti forza.
È stato un malinteso.
|
|
1:29:56
|
Come on. Give me a hug, Charlie.
|
Dai, abbracciami, Charlie.
|
|
1:29:58
|
Look at me. Do you happen to know anybody named Jacob
|
Guardami. Per caso, conosci un certo Jacob
|
|
1:30:02
|
who might be hanging around with our daughter, Lizzy Viara?
|
che frequenta nostra figlia, Lizzy Viara?
|
|
1:30:06
|
The janitor? The adult-ass janitor?
|
Il bidello? Quel bidello adulto?
|
|
1:30:08
|
-Oh, my God. -Come on, let’s get the janitor.
|
- Mio Dio.
- Forza, andiamo da lui.
|
|
1:30:10
|
-I’m so sorry about this. -Ellie, come on!
|
- Mi dispiace tantissimo.
- Ellie, vieni!
|
|
1:30:12
|
Thank you so much! He didn’t do any of that.
|
Grazie mille! Lui non c'entra niente.
|
|
1:30:15
|
-[Pete] Come on, Ellie. -He didn’t do any of it!
|
- Vieni, Ellie.
- Non c'entra!
|
|
1:30:16
|
-[Pete] Hurry up! -I’m so sorry, Charlie!
|
- Sbrigati!
- Scusa tanto, Charlie!
|
|
1:30:19
|
I think we’re gonna be late for school.
|
Penso che faremo tardi a scuola.
|
|
1:30:30
|
Ellie.
|
Ellie.
|
|
1:30:32
|
He’s on a Zamboni. Come on!
|
È su una Zamboni. Dai!
|
|
1:30:45
|
Hey! Hey, you!
|
Ehi! Ehi, tu!
|
|
1:30:48
|
Excuse me. I’m talking to you.
|
Scusami. Sto parlando con te.
|
|
1:30:49
|
-How old are you, Jump Street? -Why d'you wanna know?
|
- Quanti anni hai, Jump Street?
- Perché?
|
|
1:30:51
|
-Hey, lady, gimme that. -He’s 22! He’s 22.
|
- Ehi, signora, ridammelo! Non è tuo.
- Ha 22 anni!
|
|
1:30:54
|
Yeah, I’m 22. So what? So, this won’t be child abuse. Pete!
|
- Sì, 22 anni, e con ciò?
- Non sarà punito per abuso di minori.
|
|
1:31:00
|
Hey, you ever touch, text, or think about our daughter ever again,
|
Ehi, se tocchi mia figlia, le mandi
di nuovo dei messaggi o la pensi,
|
|
1:31:04
|
and you’re a dead man.
|
sei un uomo morto.
|
|
1:31:06
|
I’m gonna sue you! You’re not even her parents!
|
Ti farò causa!
Non siete neanche i suoi genitori!
|
|
1:31:08
|
-Would not-her-parents do this? -[groans]
|
I non genitori farebbero così?
|
|
1:31:10
|
Sh-- Miss Peppers!
|
Signorina Peppers!
|
|
1:31:13
|
Whoa. Whoa. What’s happening here?
|
Ehi, cosa sta succedendo, qui?
|
|
1:31:15
|
This man has been sending lewd comments and photos
|
Quest'uomo ha mandato foto
e commenti osceni a nostra figlia.
|
|
1:31:17
|
-to our daughter. -You’re going to jail today!
|
- Oggi finirai in carcere, Jacob!
- Può chiamare la polizia?
|
|
1:31:20
|
-You mind calling the police? -Hurry up!
|
- Presto!
- Certamente!
|
|
1:31:21
|
Absolutely! Miss Peppers!
|
Signorina Peppers!
|
|
1:31:24
|
-Mother-- -[grunts]
|
Figlio di...
|
|
1:31:26
|
All right. We appreciate it.
|
D'accordo. Grazie.
|
|
1:31:29
|
Man, I didn’t even touch that girl.
|
Non ho neanche toccato quella ragazza.
|
|
1:31:34
|
-Bye-bye, scumbag. -Filthy pedophile.
|
- Tanti saluti, balordo.
- Schifoso pedofilo.
|
|
1:31:36
|
Yeah. Enjoy your life as a sex offender.
|
Goditi la tua vita da criminale sessuale.
|
|
1:31:38
|
-Pedophile. -You’re arresting us?
|
Pedofilo. Ci state arrestando? Quel tizio
mandava foto oscene a una minorenne.
|
|
1:31:41
|
The guy was sending pictures of his knob to a minor.
|
Ci state arrestando? Quel tizio
mandava foto oscene a una minorenne.
|
|
1:31:43
|
-Why are you arresting us? -Really good. Good work, guys.
|
- Perché ci arrestate?
- Benissimo. Ottimo lavoro, ragazzi.
|
|
1:31:52
|
You know, for what it’s worth, I heard what you did in there.
|
Per quanto vale,
ho sentito cosa avete fatto a scuola.
|
|
1:31:55
|
You know, you’re good parents, looking out for your kids.
|
Siete dei bravi genitori,
badate ai vostri figli.
|
|
1:31:59
|
-If I’d had a chance... -The kids! -...to do the same-- -Oh, my God!
|
- Se potessi fare la stessa cosa...
- I bambini! Oh, mio Dio!
|
|
1:32:03
|
-Juan, Lita! God, I’m so sorry! -Guys!
|
- Juan, Lita! Dio, mi dispiace!
- Ehi!
|
|
1:32:11
|
-[barking] -Hey. Hey, baby.
|
Ciao, cucciolo.
|
|
1:32:17
|
My God, it’s so clean.
|
Cielo, è così pulito.
|
|
1:32:19
|
Well, there are my little gangsters.
|
Bene, ecco i miei piccoli gangster.
|
|
1:32:21
|
Posting bail for my Petey.
|
Ho pagato la cauzione per il mio Petey.
|
|
1:32:25
|
Really took me back to the good old days.
|
Mi ha riportato ai bei vecchi tempi.
|
|
1:32:27
|
-Thank you, by the way. -Where are the kids?
|
- Grazie tante.
- Dove sono i bambini?
|
|
1:32:29
|
Karen took them to a temporary placement for the night.
|
Karen ha dovuto portarli
a un alloggio temporaneo per stanotte.
|
|
1:32:32
|
She said it’s the first time she’s heard of CPS
|
Pare sia la prima volta che il CPS
|
|
1:32:34
|
removing kids from their adoptive home
|
tolga i figli dalla casa adottiva
la notte prima dell'udienza.
|
|
1:32:36
|
-the night before their hearing. -Speaking of which,
|
tolga i figli dalla casa adottiva
la notte prima dell'udienza. A questo riguardo,
|
|
1:32:38
|
I found your statement to the judge on your printer.
|
ho trovato nella stampante
la vostra dichiarazione al giudice.
|
|
1:32:43
|
Needs some work.
|
Va migliorata.
|
|
1:32:44
|
Mom, it’s too late. We submitted it last week.
|
Mamma, è troppo tardi.
L'abbiamo già presentata.
|
|
1:32:46
|
Well, resubmit it! Jesus!
|
Beh, la ripresentiamo! Gesù!
|
|
1:32:49
|
"We want whatever is best for the kids,
|
"Vogliamo il meglio per i bambini,
|
|
1:32:51
|
whether that means staying with us or returning to their birth mother."
|
sia che ciò significhi restare con noi
o tornare dalla loro madre naturale."
|
|
1:32:55
|
What if the judge reads that crap in front of Lizzy?
|
E se il giudice legge questa stronzata
davanti a Lizzy?
|
|
1:32:58
|
That’s why we wrote it like that.
|
Per questo l'abbiamo scritta così.
|
|
1:33:00
|
If she thinks our statement is the reason her mom doesn’t get custody,
|
Se pensa che da quella dipenda
la mancata custodia a sua mamma,
|
|
1:33:03
|
she’s gonna hate us more than she does now.
|
ci odierà più di quanto ci odi ora.
|
|
1:33:05
|
She doesn’t hate you. She just thinks you don’t love her.
|
Lei non ti odia,
pensa soltanto che tu non l'ami.
|
|
1:33:07
|
And that statement ain’t gonna help.
|
E quella dichiarazione non aiuterà.
|
|
1:33:14
|
-Did Lizzy tell you that? -Oh, come on, Ellie.
|
Te l'ha detto Lizzy? Andiamo, Ellie.
Sono cresciuta in modo simile a lei.
|
|
1:33:16
|
I grew up a lot like that kid.
|
Andiamo, Ellie.
Sono cresciuta in modo simile a lei.
|
|
1:33:19
|
You get reminded what a sack of shit you are
|
Se qualcuno ti fa sentire
un sacco di merda cinque volte al giorno,
|
|
1:33:21
|
five times a day, after a while,
|
Se qualcuno ti fa sentire
un sacco di merda cinque volte al giorno, dopo un po',
|
|
1:33:23
|
you can’t believe anyone could ever love you.
|
non puoi credere che qualcuno
ti possa mai voler bene.
|
|
1:33:30
|
You know that we love you, right?
|
Tu sai che ti vogliamo bene, vero?
|
|
1:33:34
|
No. But that’s not you, it’s me.
|
No. Ma non è colpa tua, è mia.
|
|
1:33:37
|
I thought I just covered all that.
|
Pensavo di averlo già chiarito.
|
|
1:33:44
|
But I do love you both.
|
Ma io voglio bene a tutti e due.
|
|
1:33:47
|
Get some sleep, kids.
|
Andate a dormire, ragazzi.
|
|
1:33:49
|
After you fix that god-awful statement.
|
Dopo aver corretto
quella dichiarazione orripilante.
|
|
1:34:00
|
It’s so clean and quiet in here.
|
È così pulito e silenzioso, qui.
|
|
1:34:03
|
I know.
|
Lo so.
|
|
1:34:07
|
I hate it.
|
Lo detesto.
|
|
1:34:09
|
-Me too. -[thunder rumbling]
|
Anch'io.
|
|
1:34:21
|
-[Pete] Hey. -Hey.
|
- Ciao.
- Ciao.
|
|
1:34:22
|
-Guys. -We are so sorry.
|
- Bambini.
- Ci dispiace.
|
|
1:34:24
|
We are so sorry. Are you okay?
|
Ci dispiace tantissimo. State bene?
|
|
1:34:26
|
Guess what? We got a ride in a police car.
|
Indovinate un po'? Abbiamo fatto un giro
nell'auto della polizia.
|
|
1:34:29
|
-You did? Was that fun? -[Juan] Yeah.
|
Davvero? È stato divertente?
|
|
1:34:31
|
-Did you guys go to prison? -No. We were... just in jail.
|
Siete andati in prigione? No, siamo stati... solo in carcere.
|
|
1:34:35
|
Juan. Lita. Come on.
|
Juan, Lita. Venite.
|
|
1:34:37
|
-Mom’s here. -[Lita] Okay.
|
- C'è la mamma.
- Bene.
|
|
1:34:51
|
Okay, folks, our .26 hearing is now a Change of Circumstance hearing
|
Bene. L'udienza di oggi ha in esame
un cambio di circostanze
|
|
1:34:56
|
for a Miss Carla Viara.
|
per la signorina Carla Viara.
|
|
1:34:58
|
-And you are Miss Viara, yes? -She is, Your Honor.
|
- Lei è la signorina Viara?
- Sì, Vostro Onore.
|
|
1:35:01
|
And also with us today are Juan, Lita and Elizabeth Viara?
|
E sono presenti anche Juan,
Lita ed Elizabeth Viara?
|
|
1:35:05
|
-Here. -Here!
|
- Presente.
- Presente!
|
|
1:35:06
|
And did you two each get a teddy bear?
|
E avete ricevuto un orsetto a testa?
|
|
1:35:09
|
-Yes! -Oh, those are good ones.
|
- Sì!
- Sono molto belli.
|
|
1:35:12
|
-And you are Elizabeth? -It’s Lizzy, sir.
|
- E tu sei Elizabeth?
- Lizzy, signore.
|
|
1:35:14
|
I mean, Your Honor.
|
Voglio dire, Vostro Onore.
|
|
1:35:16
|
And, Lizzy, I understand you’ve submitted a statement.
|
Lizzy, mi hanno detto che
hai presentato una dichiarazione.
|
|
1:35:21
|
And the foster parents, Mr. and Mrs. Wagner,
|
I genitori affidatari,
il signor e la signora Wagner,
|
|
1:35:23
|
are they present as well?
|
sono anch'essi presenti?
|
|
1:35:25
|
Yes, Your Honor.
|
Sì, Vostro Onore.
|
|
1:35:27
|
And, Mr. and Mrs. Wagner, is it accurate
|
Signor e signora Wagner, risponde al vero che abbiate lasciato
Juan e Lita da soli nell'auto
|
|
1:35:29
|
that you left Juan and Lita alone in your car
|
risponde al vero che abbiate lasciato
Juan e Lita da soli nell'auto
|
|
1:35:31
|
while you were being arrested for aggravated assault?
|
mentre vi stavano arrestando
per aggressione aggravata?
|
|
1:35:34
|
-Well, that-- -Yes, but in our defense--
|
- Beh...
- Sì, Vostro Onore, ma a nostra difesa...
|
|
1:35:37
|
Sir, all I need to know is whether or not Lizzy is lying.
|
M'interessa solo sapere
se Lizzy stia mentendo o no.
|
|
1:35:40
|
No, she’s not lying.
|
No, non sta mentendo.
|
|
1:35:42
|
And prior to that assault, did you accost a 14-year-old
|
E prima dell'aggressione, avete fermato uno studente di 14 anni
nel cortile della stessa scuola,
|
|
1:35:46
|
honor student in the same school yard
|
avete fermato uno studente di 14 anni
nel cortile della stessa scuola,
|
|
1:35:48
|
and encourage him "to whip out his big, shaved plums"?
|
invitandolo a "tirare fuori
le sue grosse prugne rasate"?
|
|
1:35:54
|
I said that, Your Honor, but again,
|
L'ho detto, Vostro Onore, ma pensavo fosse la persona
che le aveva mandato...
|
|
1:35:57
|
I thought it was the person who sent her the--
|
ma pensavo fosse la persona
che le aveva mandato... Signora Wagner, ha costretto le amiche
di Lizzy a uscire da casa sua
|
|
1:35:59
|
Mrs. Wagner, did you at one time force Lizzy’s friends
|
Signora Wagner, ha costretto le amiche
di Lizzy a uscire da casa sua
|
|
1:36:02
|
to leave your home by way of a bedroom window?
|
Signora Wagner, ha costretto le amiche
di Lizzy a uscire da casa sua dalla finestra della camera da letto?
|
|
1:36:05
|
-It was a ground floor window. -Good. Points for you.
|
- Era al piano terra.
- Bene. Buon per lei.
|
|
1:36:08
|
And at that same occasion,
|
E, in quella stessa occasione,
|
|
1:36:10
|
did you tell Lizzy to call CPS and to come and take the kids?
|
ha detto a Lizzy di chiamare il CPS
e di venire a prendere i bambini?
|
|
1:36:14
|
-She didn’t mean that. -I did not mean that.
|
- Non intendeva quello.
- Non parlavo sul serio.
|
|
1:36:16
|
That was in the heat of an argument.
|
Era nel mezzo di una discussione.
|
|
1:36:17
|
-Your Honor, I have a statement. -Yes, I’ve read it, thank you.
|
- Vostro Onore, ho una dichiarazione...
- Sì, l'ho letta, grazie.
|
|
1:36:21
|
-We actually wrote a new one. -Ma’am, excuse me, but I have--
|
- No, ne abbiamo scritta un'altra.
- Signora, mi scusi, ma ho già...
|
|
1:36:24
|
Please, Your Honor, we were up late working on it.
|
La prego, Vostro Onore,
ci abbiamo lavorato molto.
|
|
1:36:26
|
I can read it very fast.
|
Posso leggerla velocemente.
|
|
1:36:27
|
[clears throat] "Lizzy once asked us why we took them in.
|
"Una volta Lizzy ci ha chiesto
perché li avevamo accolti.
|
|
1:36:30
|
And at the time, we couldn’t answer her."
|
Quella volta non sapevamo
cosa risponderle..."
|
|
1:36:33
|
-Ma’am, please sit down. -[Ellie] Please,
|
Signora, si sieda, per favore. La prego, Vostro Onore,
mi permette di leggere la risposta?
|
|
1:36:35
|
Your Honor, can you let me say the answer?
|
La prego, Vostro Onore,
mi permette di leggere la risposta?
|
|
1:36:37
|
No. Sit.
|
No. Si sieda.
|
|
1:36:39
|
This hearing is not about you.
|
Questa udienza non riguarda lei.
|
|
1:36:41
|
Judging by Lizzy’s statement, you might be back in court soon enough,
|
Dalla dichiarazione di Lizzy,
potrebbe ritornare in tribunale presto,
|
|
1:36:45
|
so let’s save that heartwarming speech for that occasion.
|
quindi tenga quel discorso commovente
per quella occasione.
|
|
1:36:48
|
Okay. Now, Miss Viara,
|
Va bene. Ora, signorina Viara,
|
|
1:36:52
|
I see you’ve been keeping up with your visits. That’s good.
|
vedo che ha continuato le visite. Bene.
|
|
1:36:55
|
I also understand you’ve been sober for the last five months.
|
Apprendo anche che è rimasta sobria
negli ultimi cinque mesi.
|
|
1:36:58
|
Is that still the case?
|
È ancora così?
|
|
1:37:01
|
Yes. That’s very good news.
|
- Sì.
- È un'ottima notizia.
|
|
1:37:05
|
And if I were to put the kids in your care,
|
Se le affidassi la custodia dei bambini,
|
|
1:37:09
|
your current residence could accommodate them?
|
avrebbe spazio per loro
nella sua residenza attuale?
|
|
1:37:13
|
-I think so. -It’s small,
|
Penso di sì. È piccola, ma è funzionale...
|
|
1:37:15
|
but it works... Your Honor.
|
È piccola, ma è funzionale... Vostro Onore.
|
|
1:37:18
|
[judge] And, Miss Viara,
|
Signorina Viara,
|
|
1:37:21
|
do you feel capable of responsibly caring for Juan, Lita, and Lizzy at this time?
|
si sente in grado di prendersi cura
responsabilmente di Juan, Lita e Lizzy?
|
|
1:37:33
|
Miss Viara.
|
Signorina Viara.
|
|
1:37:38
|
Mama.
|
Mamma.
|
|
1:37:41
|
Yes, Your Honor. I’m capable now.
|
Sì, Vostro Onore. Adesso sono in grado di farlo.
|
|
1:38:09
|
Everybody get ready for dinner.
|
Preparatevi per la cena.
|
|
1:38:21
|
Here you go.
|
Ecco qua.
|
|
1:38:23
|
What if when we go live with our mom,
|
E se quando andremo a vivere
dalla mamma,
|
|
1:38:26
|
she doesn’t know how to make my noodles the way I like to have them?
|
lei non sapesse fare gli spaghetti
come piacciono a me?
|
|
1:38:29
|
Don’t worry, Lizzy'll show her the way we do the cheese for you
|
Non preoccuparti, Lizzy le mostrerà
come te li prepariamo,
|
|
1:38:32
|
so your mom can make it for you just the way you like.
|
così tua mamma te li farà
come piacciono a te.
|
|
1:38:34
|
-[Ellie] Yeah. -Okay. [sniffles]
|
- Sì.
- Va bene.
|
|
1:38:38
|
Come on, guys. Don’t be sad on our last night.
|
Forza, ragazzi.
Non siate tristi, l'ultima sera.
|
|
1:38:42
|
You know what, I think we should tell Pete and Ellie thank you,
|
Sapete una cosa? Dovremmo dire grazie
a Pete ed Ellie
|
|
1:38:46
|
you know, for everything they’ve done for us, yeah?
|
per tutto quello
che hanno fatto per noi, sì?
|
|
1:38:49
|
-Thank you. -Well, thank you, pal.
|
Grazie. - Grazie a voi, ragazzi.
- Sì, grazie a voi.
|
|
1:38:52
|
Yeah, thank you, guys.
|
- Grazie a voi, ragazzi.
- Sì, grazie a voi.
|
|
1:38:54
|
-Lita? -I don’t want to say anything.
|
- Lita?
- Io non voglio dire niente.
|
|
1:38:57
|
Oh, honey.
|
Oh, tesoro.
|
|
1:39:04
|
I’m just gonna go check on Lita.
|
Vado a vedere come sta.
|
|
1:39:07
|
I mean, unless you want to.
|
A meno che non lo voglia fare tu.
|
|
1:39:11
|
Yeah, I would, actually. Thanks.
|
Sì, in effetti mi piacerebbe. Grazie.
|
|
1:39:18
|
Come on, buddy. You haven’t touched your pasta.
|
Forza, piccolo. Non hai toccato la pasta.
Vuoi che te la riscaldi?
|
|
1:39:20
|
You want me to reheat it for you?
|
Non hai toccato la pasta.
Vuoi che te la riscaldi?
|
|
1:39:28
|
It’s okay, buddy.
|
Va tutto bene.
|
|
1:39:30
|
That’s okay, buddy.
|
È tutto a posto, piccolo.
|
|
1:39:42
|
-Good night, buddy. -Good night.
|
- Buonanotte.
- Buonanotte.
|
|
1:39:46
|
Sweetie, good night. I love you.
|
Buonanotte, tesoro. Ti voglio bene.
|
|
1:39:49
|
Love you too.
|
Anche io.
|
|
1:40:49
|
Okay, all your court bears are in here, the new ones as well.
|
Bene, qui ci sono tutti i vostri orsetti,
anche quelli nuovi.
|
|
1:40:54
|
Speaking of court, um...
|
Riguardo al tribunale...
|
|
1:40:59
|
...I just wanted to apologize for what I wrote to the judge.
|
Volevo scusarmi
per ciò che ho scritto al giudice.
|
|
1:41:03
|
-It was all true. -[Pete] Yeah. It was a little
|
Era tutto vero. Sì, forse era un po' fuori contesto,
ma nessun rancore.
|
|
1:41:06
|
out of context maybe, but there’s no hard feelings.
|
Sì, forse era un po' fuori contesto,
ma nessun rancore.
|
|
1:41:08
|
Actually, I wanted to give you the statement we wrote
|
In effetti, volevo darti la dichiarazione
che abbiamo scritto
|
|
1:41:11
|
that we couldn’t read in court, just so you have it.
|
e che non abbiamo potuto leggere.
Tienila tu.
|
|
1:41:14
|
Yeah.
|
Sì.
|
|
1:41:16
|
-[car approaching] -Guys, Mom’s here.
|
Ragazzi, c'è mamma.
|
|
1:41:20
|
All right. Get up! Come on. Let’s go.
|
Bene. Forza, andiamo!
|
|
1:41:23
|
Lita, come on, get your stuff.
|
Lita, dai, prendi la tua roba.
|
|
1:41:25
|
Bye, Meatball.
|
Ciao, Polpetta.
|
|
1:41:30
|
Hey. I’ve got a car seat for Lita if you don’t have one.
|
Ehi. Ho un seggiolino auto per Lita,
se non ce l'avete.
|
|
1:41:37
|
You guys picking us up?
|
Ci date un passaggio voi?
|
|
1:41:39
|
Where’s Mom?
|
Dov'è mamma?
|
|
1:41:41
|
She was supposed to meet us
|
Stamane doveva incontrarci in ufficio,
|
|
1:41:43
|
at the office this morning and she didn’t show.
|
Stamane doveva incontrarci in ufficio, ma non si è presentata.
|
|
1:41:45
|
Oh, no.
|
Oh, no.
|
|
1:41:47
|
She didn’t answer her phone.
|
Non ha risposto al telefono.
|
|
1:41:49
|
Did you go to her house? What if something
|
Siete andate a casa sua?
E se le è successo qualcosa?
|
|
1:41:51
|
-happened to her? -Yes, we went to see her.
|
Sì, siamo andate da lei.
|
|
1:41:53
|
She was very ashamed. She said...
|
Si vergognava molto.
Ha detto... che non è in grado di farlo.
|
|
1:41:56
|
-she can’t do it. -[Lizzy] No, she didn’t.
|
Si vergognava molto.
Ha detto... che non è in grado di farlo. No, non è vero.
Allora perché ha riempito tutti i moduli,
|
|
1:41:58
|
Because why would she, um, fill out all the forms
|
No, non è vero.
Allora perché ha riempito tutti i moduli,
|
|
1:42:01
|
and the court and reunification stuff if she didn’t--
|
messo di mezzo il tribunale,
il ricongiungimento, se...
|
|
1:42:04
|
Lizzy, your mom said you filled out all those forms.
|
Lizzy, tua mamma ha detto
che li hai riempiti tu, i moduli.
|
|
1:42:06
|
I helped, but so what?
|
L'ho aiutata, e con ciò?
|
|
1:42:08
|
[Sharon] She felt she was being pushed into something
|
È stata spinta a fare qualcosa
per cui non era pronta.
|
|
1:42:10
|
-she wasn’t ready for. -[Lizzy] No.
|
È stata spinta a fare qualcosa
per cui non era pronta. No. Non l'ho spinta. È pronta!
|
|
1:42:13
|
I didn’t push her. She’s ready!
|
No. Non l'ho spinta. È pronta!
|
|
1:42:14
|
Just let me talk to her, please,
|
Fatemi parlare con lei, vi prego,
|
|
1:42:17
|
and then we can figure something out--
|
e possiamo trovare una soluzione...
|
|
1:42:19
|
-[Karen] Honey. -...and she can take me home.
|
- Tesoro.
- ...e può riportarmi a casa.
|
|
1:42:22
|
Honey, when we saw her, it was obvious.
|
Tesoro, quando l'abbiamo vista,
era davvero ovvio.
|
|
1:42:25
|
She’s using again.
|
Si droga ancora.
|
|
1:42:27
|
She’s not coming, baby.
|
Lei non verrà, cara.
|
|
1:42:30
|
Sweetie, we’re so sorry.
|
Cara, ci dispiace tantissimo.
|
|
1:42:35
|
-[sobs] -Lizzy.
|
Lizzy.
|
|
1:42:38
|
Lizzy.
|
Lizzy.
|
|
1:42:39
|
I’ll go get her. You watch the kids.
|
Vado a prenderla. Tu sorveglia i bambini.
|
|
1:42:41
|
-Just wait there, okay? -[Pete] Lizzy!
|
- Aspettate qui, va bene?
- Lizzy!
|
|
1:42:44
|
[Ellie] Lizzy!
|
Lizzy!
|
|
1:42:56
|
Lizzy!
|
Lizzy!
|
|
1:42:59
|
-Lizzy? -Lizzy!
|
- Lizzy?
- Lizzy!
|
|
1:43:08
|
-Lizzy. -Please just go away.
|
- Lizzy.
- Andatevene. Non siete i miei genitori.
|
|
1:43:09
|
-You’re not my parents. -[Pete] No, we’re not.
|
- Lizzy.
- Andatevene. Non siete i miei genitori. No, è vero.
Però sai una cosa? Siamo qui.
|
|
1:43:11
|
But you know what we are? We’re here.
|
No, è vero.
Però sai una cosa? Siamo qui.
|
|
1:43:13
|
That’s right, we’re here and we love you.
|
È vero, siamo qui e ti vogliamo bene.
|
|
1:43:16
|
What? No, you don’t. You don’t even know me.
|
Cosa? Non è vero. Non mi conoscete neanche.
|
|
1:43:19
|
Hey, what the hell’s going on out here?
|
Ehi, cosa diavolo succede, là?
|
|
1:43:22
|
Could you just give us a few minutes, please?
|
Può darci qualche minuto, per favore?
|
|
1:43:25
|
Oh, okay. Sorry.
|
Oh, va bene. Scusate.
|
|
1:43:28
|
Lizzy, honey, we do know you.
|
Lizzy, tesoro, certo che ti conosciamo.
|
|
1:43:31
|
We-- We know that you hate cheese,
|
Sappiamo che odi il formaggio,
|
|
1:43:35
|
but you really love cheeseburgers.
|
ma ami i cheeseburger.
|
|
1:43:37
|
And we know that when you feel good in the morning,
|
Sappiamo che
quando ti svegli di buonumore,
|
|
1:43:40
|
you put on a little less makeup than you do on the bad days.
|
ti trucchi meno che nelle giornate no.
|
|
1:43:43
|
Exactly. And we know the most important thing in the world
|
Esatto. E sappiamo
che la cosa più importante per te
|
|
1:43:46
|
to you is to protect Juan and Lita from the things nobody protected you from.
|
è proteggere Juan e Lita dalle cose
da cui tu non sei stata protetta.
|
|
1:43:49
|
-We know that, right? -[Ellie] Yes, honey.
|
- Sappiamo questo di te.
- Sì, tesoro.
|
|
1:43:51
|
[whispers] You guys are doing good.
|
State andando forte.
|
|
1:43:53
|
I’m sorry. We know there’s so much we don’t know.
|
- Scusate.
- Sappiamo di non sapere tutto,
|
|
1:43:56
|
But if you’re afraid that we can’t handle knowing the bad stuff, or the scary stuff,
|
ma se temi che non possiamo affrontare
cose brutte o spaventose,
|
|
1:44:00
|
we can, I promise.
|
non è così, te lo assicuro.
|
|
1:44:01
|
Yeah, bring it. Whatever you got, we want it
|
Sì, dai, vogliamo sapere tutto.
|
|
1:44:04
|
because we love you, Lizzy.
|
Perché ti vogliamo bene, Lizzy.
|
|
1:44:05
|
Stop saying that. Please just go away, please.
|
Smettetela di dirlo. Andate via, per favore.
|
|
1:44:12
|
Please.
|
Vi prego.
|
|
1:44:34
|
-Is Lizzy okay? -She’s a little upset right now.
|
- Lizzy sta bene?
- È un po' turbata, ora.
|
|
1:44:38
|
-Are you okay? -Yeah, I’m good.
|
- Tu stai bene?
- Sì.
|
|
1:44:40
|
Here she is.
|
Eccola.
|
|
1:44:48
|
So...
|
Allora...
|
|
1:44:49
|
um, here’s what I think is best.
|
...ecco cosa penso sia meglio.
|
|
1:44:55
|
I know Juan and Lita are more like what you had in mind
|
So che Juan e Lisa assomigliano molto
a ciò che desideravate
|
|
1:44:58
|
-when you got into this. -Come on, baby.
|
- fin dall'inizio.
- Vieni, cara.
|
|
1:45:00
|
So, I think the best thing is for you to adopt them.
|
Quindi penso che sia meglio
che voi adottiate loro
|
|
1:45:04
|
And... And I’ll just ask Karen for, um, a different placement.
|
e io... chiederò a Karen
una collocazione diversa.
|
|
1:45:09
|
-So... -[Ellie] No.
|
- Quindi...
- No.
|
|
1:45:11
|
-No, it’ll be good. -[Ellie] No, honey.
|
Va bene così. No, tesoro. Ci serve il tuo aiuto
con Juan e Lita.
|
|
1:45:12
|
We need your help with Juan and Lita.
|
No, tesoro. Ci serve il tuo aiuto
con Juan e Lita.
|
|
1:45:14
|
We’re not doing this without you.
|
Non ce la faremo, senza di te.
|
|
1:45:16
|
I'll visit all the time, and you can call me
|
Verrò sempre a trovarvi e potete
chiamarmi per qualsiasi cosa.
|
|
1:45:19
|
-if you need help for anything. -No.
|
Verrò sempre a trovarvi e potete
chiamarmi per qualsiasi cosa. No.
|
|
1:45:21
|
Pete, I really don’t want to argue about this right now.
|
Pete, non voglio discutere
su questo argomento.
|
|
1:45:23
|
I don’t care. I said no. That’s not happening, okay?
|
Non m'interessa. Ho detto no.
Non succederà, va bene?
|
|
1:45:27
|
-You’re with us now. -Yeah.
|
- Ora sei con noi.
- Sì.
|
|
1:45:28
|
And you know why? We’ve got a cosmic connection.
|
E sai perché?
Abbiamo un legame cosmico.
|
|
1:45:30
|
That’s right, we’ve got a cosmic connection.
|
Esatto, abbiamo un legame cosmico.
|
|
1:45:32
|
I know you feel sorry for me right now,
|
So che ora vi dispiace per me,
ma non dovete...
|
|
1:45:34
|
-but you don’t have-- -It’s got nothing to do
|
So che ora vi dispiace per me,
ma non dovete... Non c'entra niente
con ciò che è appena successo.
|
|
1:45:36
|
with what just happened.
|
Non c'entra niente
con ciò che è appena successo.
|
|
1:45:37
|
Where’s the court statement Ellie gave you?
|
Dov'è la dichiarazione
che ti ha dato Ellie?
|
|
1:45:45
|
See this? Read that.
|
Vedi questo? Leggilo.
|
|
1:45:51
|
"Lizzy once asked me why we did this, why we took them in.
|
"Una volta Lizzy ci ha chiesto
perché li avevamo accolti.
|
|
1:45:56
|
We couldn’t give her an answer at the time.
|
Quella volta non sapevamo
cosa risponderle.
|
|
1:45:58
|
We did it because something was missing in our lives,
|
Lo abbiamo fatto perché mancava
qualcosa nelle nostre vite,
|
|
1:46:01
|
but we didn’t know what it was.
|
ma non sapevamo cosa fosse.
|
|
1:46:04
|
It was Juan, Lita, and Lizzy."
|
Erano Juan, Lita e Lizzy."
|
|
1:46:08
|
You see?
|
Visto?
|
|
1:46:10
|
You were what was missing, Lizzy.
|
Tu eri ciò che ci mancava, Lizzy.
|
|
1:46:12
|
But now you’re here and you are stuck with us.
|
Ma ora sei qui e ci rimani.
|
|
1:46:15
|
-[Ellie] That’s right. -We’ll be at every soccer game.
|
Esatto. Verremo a vedere tutte le partite.
|
|
1:46:18
|
We’ll be all over your ass about your grades.
|
Ti staremo addosso sui voti scolastici.
|
|
1:46:20
|
And we're gonna buy you your first prom dress.
|
Ti compreremo il primo vestito da ballo.
|
|
1:46:22
|
Yeah, and it’s gonna be really pretty.
|
E sarà bellissimo.
|
|
1:46:24
|
But not too revealing. Super sweet.
|
Ma non troppo scollato. Adorabile.
|
|
1:46:27
|
You know, not too sexy.
|
Non troppo sexy.
|
|
1:46:28
|
Just like... really, that gorgeous sweet spot.
|
Un vestito veramente di classe.
|
|
1:46:31
|
[Pete] Yeah. And when you graduate high school,
|
Sì. E, quando ti diplomerai,
|
|
1:46:33
|
we’re gonna be in the front row embarrassing you.
|
saremo in prima fila
a metterti in imbarazzo.
|
|
1:46:35
|
We’ll be in the front row again when you graduate college,
|
E saremo in prima fila
quando prenderai la laurea
|
|
1:46:37
|
-or even if you don’t. -You will be graduating college,
|
o non la prenderai. Ma tu la prenderai,
perché è importante e sei intelligente.
|
|
1:46:40
|
’cause it’s so important and you’re so smart.
|
Ma tu la prenderai,
perché è importante e sei intelligente.
|
|
1:46:42
|
I don’t mean to push, but it opens up so many more opportunities.
|
Non voglio insistere,
ma ti dà molte più opportunità.
|
|
1:46:45
|
But either way, we’re gonna be there for you.
|
In ogni caso, noi ti sosterremo sempre.
|
|
1:46:48
|
And someday, I’ll give you away at your wedding.
|
E un giorno ti accompagnerò all'altare,
|
|
1:46:50
|
-What? -Even if I think the guy is a pissant and not good enough for my little girl.
|
anche se penserò
che il tizio non sia degno di mia figlia.
|
|
1:46:54
|
That’s right. Someday in the future. Someday in the way, way, way off,
|
Giusto, un giorno molto, molto lontano,
|
|
1:46:58
|
deep, deep, deep distant future.
|
in un futuro molto, molto remoto.
|
|
1:47:01
|
Lizzy, can we go home now?
|
Lizzy, ora possiamo andare a casa?
|
|
1:47:08
|
Yeah, I guess we can. [chuckles]
|
Credo di sì.
|
|
1:47:15
|
I know you don’t like this, but you’re gonna have
|
So che questo non ti piace, ma di tanto in tanto
ti ci dovrai abituare.
|
|
1:47:18
|
to get used to it once in a while, okay?
|
ma di tanto in tanto
ti ci dovrai abituare.
|
|
1:47:22
|
Can I get one? I haven’t gotten a single hug
|
Abbracci anche me?
Non l'hai mai fatto da quando ti conosco.
|
|
1:47:24
|
from you since I’ve known you. Please?
|
Abbracci anche me?
Non l'hai mai fatto da quando ti conosco. Ti prego.
|
|
1:47:31
|
Hi. I don’t know the whole context of everything.
|
Salve, non conosco l'intero contesto,
|
|
1:47:35
|
But I’m just wondering
|
ma mi chiedevo
|
|
1:47:37
|
if I can just get in on that hug a little bit.
|
se potessi unirmi anch'io
al vostro abbraccio.
|
|
1:47:40
|
We’re good! Thank you so much. We’re good, thank you.
|
Siamo a posto! Grazie mille.
Siamo a posto.
|
|
1:47:42
|
Sorry. That was just wrong. Yeah, I just do that. You guys hug.
|
Scusate. Ho sbagliato.
Lo faccio sempre. Abbracciatevi pure.
|
|
1:47:46
|
I crossed a boundary there.
|
Ho esagerato.
|
|
1:47:48
|
Everything’s gonna work out great too.
|
Le cose si sistemeranno per il meglio.
|
|
1:47:50
|
I can tell. [gasps]
|
Ne sono sicura.
|
|
1:47:55
|
Hi!
|
Ciao!
|
|
1:47:56
|
Oh! Oh, thank you!
|
Oh, grazie!
|
|
1:48:00
|
-Bye. -Bye!
|
- Ciao!
- Ciao!
|
|
1:48:08
|
Are you with them? Do you know those guys?
|
Siete con loro? Li conoscete?
|
|
1:48:11
|
Yeah. Why?
|
Sì. Perché?
|
|
1:48:13
|
Do you guys want to come in?
|
Volete entrare?
|
|
1:48:15
|
-Uh-- -I-- I made a pie.
|
Ho fatto una torta.
|
|
1:48:17
|
-No, thank you. -Yes!
|
- No, grazie.
- Sì!
|
|
1:48:19
|
-Karen! -It’s pie. You know I love pie.
|
- Karen!
- Una torta. Sai che ne vado pazza.
|
|
1:48:22
|
Great. Yeah, I just... I have so many feelings.
|
Fantastico. Io... Io sono molto sensibile.
|
|
1:48:59
|
♪ If we make it or we don’t We won’t be alone... ♪
|
QUATTRO MESI DOPO
|
|
1:49:02
|
Go potty, put your shoes on. We’re gonna go, okay?
|
Vai in bagno e mettiti le scarpe.
Stiamo per uscire.
|
|
1:49:05
|
Okay!
|
Va bene!
|
|
1:49:06
|
[Pete] Whoa, Juan. What are you doing?
|
Juan, cosa stai facendo?
|
|
1:49:08
|
You can’t wear sneakers. We gotta look good today.
|
Oggi niente sneaker,
dobbiamo essere eleganti.
|
|
1:49:10
|
Mom, have you seen my phone?
|
Mamma, hai visto il mio telefono?
|
|
1:49:12
|
Uh, no. Wait, you mean the one in your hand?
|
No. Un momento, quello che hai in mano?
|
|
1:49:16
|
Lita, honey, did you go potty?
|
Lita, sei stata in bagno?
|
|
1:49:19
|
-I went potty! -[Ellie] Okay, good job.
|
- Sì!
- Brava.
|
|
1:49:20
|
-Everybody go potty? -Yeah, I went potty.
|
- Siete tutti andati in bagno?
- Sì.
|
|
1:49:22
|
-Got the packet? -Yeah, I’m all set.
|
- Hai il pacchetto da portare?
- Sì, tutto a posto.
|
|
1:49:25
|
-Let’s go, guys. -Let’s go.
|
- Andiamo, ragazzi.
- Andiamo.
|
|
1:49:31
|
I’m gonna beat you!
|
Vinco io!
|
|
1:49:32
|
[Lizzy, in Spanish] Dad, can I drive?
|
Papà, posso guidare?
|
|
1:49:34
|
[in Spanish] To drive is you are?
|
Guidare è tu sei?
|
|
1:49:35
|
-[in English] Oh, my God! -No, no, no. Hey.
|
- Oh, mio Dio!
- No, no, no. Ehi.
|
|
1:49:37
|
[in Spanish] Give me your phone.
|
- Dammi il tuo telefono.
- Va bene.
|
|
1:49:39
|
-Okay. -No distracted driving, okay? -All right. -All right?
|
- Non ci si distrae alla guida. D'accordo?
- Va bene.
|
|
1:49:42
|
-She’s gonna drive. -Oh, yeah?
|
- Guida lei.
- Davvero?
|
|
1:49:44
|
Yes, but I have the phone and I’ll sit in the front
|
Sì, ma ho io il suo telefono
e mi siedo davanti
|
|
1:49:46
|
in case I have to grab the wheel or shut down the power, okay?
|
nel caso debba afferrare il volante
o spegnere il motore.
|
|
1:49:55
|
Sandy, come on, it’s started!
|
Sandy, vieni, è iniziato!
|
|
1:49:58
|
-Did I make it? -Yeah, yeah, yeah.
|
- Ce l'ho fatta?
- Sì.
|
|
1:50:01
|
-What’s that? -Oh.
|
Cos'è?
|
|
1:50:03
|
-[gasps] -Lizzy made it for me.
|
Me l'ha regalata Lizzy. A te no?
|
|
1:50:04
|
-You didn’t get one? -You got a T-shirt?
|
Hai ricevuto una T-shirt?
|
|
1:50:07
|
You got a T-shirt?
|
Una T-shirt?
|
|
1:50:08
|
[judge] You may all be seated.
|
Potete sedervi tutti.
|
|
1:50:12
|
Good morning, folks.
|
Buongiorno.
|
|
1:50:14
|
You know, family court is important--
|
- Il tribunale dei minori è importante...
- Aspettate!
|
|
1:50:17
|
Wait. Wait! Wait! [sighs] Wait.
|
- Il tribunale dei minori è importante...
- Aspettate! Aspettate!
|
|
1:50:20
|
Grandma Sandy’s in the house. -[laughter] -[Sandy] We can begin.
|
È arrivata nonna Sandy.
Possiamo iniziare.
|
|
1:50:24
|
Told you we’d make it. Stop it!
|
Visto che ce l'abbiamo fatta? Smettila!
|
|
1:50:27
|
-These seats are saved. -They’re saved for me.
|
- Questi posti sono prenotati.
- Sì, per me.
|
|
1:50:29
|
Move over.
|
Spostati.
|
|
1:50:30
|
Stop it!
|
Smettila!
|
|
1:50:33
|
-Go ahead, Judge. -Thank you, Grandma Sandy.
|
- Continui, giudice.
- Grazie, nonna Sandy.
|
|
1:50:36
|
She got a T-shirt.
|
Lei ha ricevuto una T-shirt.
|
|
1:50:38
|
You know, family court is important work.
|
Il tribunale minorile
ha un compito importante,
|
|
1:50:42
|
But it’s difficult work.
|
ma difficile.
|
|
1:50:43
|
We spend day in and day out dealing with things
|
Ci imbattiamo continuamente
in situazioni
|
|
1:50:47
|
that we feel no family should have to go through.
|
che nessuna famiglia
dovrebbe affrontare.
|
|
1:50:50
|
So, on these rare days when we get to smile at work,
|
Dunque, quei rari giorni in cui riusciamo
a sorridere al lavoro,
|
|
1:50:54
|
these days mean a great deal to all of us.
|
significano molto, per tutti noi.
|
|
1:50:57
|
And I may not look it, but I’m a huge cornball
|
Forse non sembra,
ma sono un tipo sentimentale
|
|
1:51:01
|
and I live for this.
|
e vivo per questi momenti.
|
|
1:51:03
|
Ronit?
|
Ronit?
|
|
1:51:09
|
-Yeah! -[people laughing]
|
Sì!
|
|
1:51:11
|
I love this song.
|
Adoro questa canzone!
|
|
1:51:13
|
We are here today to officially create a new family.
|
Siamo qui riuniti per creare
ufficialmente una nuova famiglia.
|
|
1:51:18
|
Peter and Elinore Wagner,
|
Peter ed Elinore Wagner,
|
|
1:51:19
|
do you wish to adopt Juan, Lita, and Lizzy into your family today?
|
desiderate adottare Juan, Lita e Lizzy
nella vostra famiglia, oggi?
|
|
1:51:24
|
-Yes, Your Honor. -Yes, Your Honor.
|
- Sì, Vostro Onore.
- Sì, Vostro Onore.
|
|
1:51:27
|
It’s just the song that’s got me a little emotional.
|
È solo la canzone
che mi ha fatto commuovere.
|
|
1:51:31
|
Juan, Lita, and Lizzy,
|
Juan, Lita e Lizzy,
|
|
1:51:33
|
would you like Peter and Elinore to be your mom and dad?
|
volete che Peter ed Elinore
siano i vostri genitori?
|
|
1:51:37
|
Sure.
|
Certo.
|
|
1:51:39
|
-Yes, please. -Yes!
|
- Sì, per favore.
- Sì!
|
|
1:51:42
|
Well, then,
|
Bene, dunque,
|
|
1:51:44
|
by the authority vested in me by the state of California,
|
per l'autorità conferitami
dallo stato della California,
|
|
1:51:47
|
I pronounce you a family.
|
vi dichiaro una famiglia.
|
|
1:51:55
|
♪ Nothing’s gonna stop us now ♪
|
Sì!
|
|
1:52:07
|
-Here you go. -Thank you.
|
- Ecco qua.
- Grazie.
|
|
1:52:09
|
Would you like to take a picture with the judge?
|
Volete fare una foto con il giudice?
|
|
1:52:11
|
-Yeah, sure. Thank you. -Yeah, let’s do it.
|
- Certo, grazie.
- Sì, volentieri.
|
|
1:52:14
|
That’s gonna be us soon.
|
Presto toccherà a noi.
|
|
1:52:15
|
Oh, I’m part of this family too.
|
Anch'io faccio parte della famiglia.
|
|
1:52:19
|
-Okay, thank you. -Wait, me too!
|
- Bene, grazie.
- Aspettate, anch'io!
|
|
1:52:23
|
-I’d like to be in the picture. -Are you sure? We’re not--
|
- Voglio esserci anch'io.
- Sei sicuro? Non siamo...
|
|
1:52:26
|
We should all go. I think they’d like that.
|
Dovremmo andarci tutti.
Penso che a loro farebbe piacere.
|
|
1:52:29
|
-Okay. Okay. -Yeah.
|
- Va bene.
- Sì.
|
|
1:52:40
|
Okay! Okay. Anybody else?
|
Va bene! Manca qualcuno?
|
|
1:52:44
|
-Yeah, you too. Come on! -[laughter]
|
Sì, lui. Venga!
|
|
1:52:49
|
Okay, I think that’s everybody.
|
Bene, ora ci siamo tutti.
|
|
1:52:51
|
Say "family." Family!
|
- Dite "famiglia".
- Famiglia!
|